Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Tesalonika 3:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tes 3:8

dan tidak makan roti orang dengan percuma, tetapi kami berusaha d  dan berjerih payah siang malam, supaya jangan menjadi beban bagi siapapun di antara kamu.

AYT (2018)

Kami juga tidak makan makanan orang lain tanpa membayarnya. Sebaliknya, kami berusaha dan bekerja keras siang dan malam supaya kami tidak menjadi beban bagi siapa pun di antaramu.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tes 3:8

tiada juga kami makan makanan dengan percuma daripada tangan orang, melainkan dengan berlelah dan bersusah payah bekerja siang malam, supaya jangan kami membebankan barang seorang di antara kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tes 3:8

Kami tidak makan makanan orang dengan tidak membayarnya. Sebaliknya siang malam kami bekerja membanting tulang supaya kami tidak menyusahkan siapapun juga dari antaramu.

TSI (2014)

Ingatlah bahwa kami tidak pernah minta diberi nafkah. Kami bekerja keras siang malam supaya tidak menjadi beban bagi siapa pun di antara kalian.

MILT (2008)

bahkan kami tidak pernah makan roti dengan cuma-cuma dari siapa pun, tetapi dengan usaha dan jerih lelah sambil bekerja siang dan malam agar tidak membebani siapa pun di antara kamu.

Shellabear 2011 (2011)

dan juga tidak memperoleh nafkah secara cuma-cuma dari tangan orang. Tetapi sebaliknya, dengan berjerih-lelah kami bekerja siang dan malam, supaya kami tidak memberatkan seorang pun di antara kamu.

AVB (2015)

Kami juga tidak mendapatkan makanan daripada orang lain dengan percuma. Sebaliknya, kami bertungkus-lumus siang malam supaya tidak membebankan sesiapa pun antara kamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tes 3:8

dan tidak
<3761>
makan
<5315>
roti
<740>
orang dengan percuma
<1432>
, tetapi
<235>
kami berusaha
<2038>
dan berjerih payah
<2873> <3449>
siang
<2250>
malam
<3571>
, supaya
<4314>
jangan
<3361>
menjadi
<1912>
beban bagi siapapun
<5100>
di antara kamu
<5216>
.

[<3844> <5100> <1722> <2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tes 3:8

tiada
<3761>
juga kami makan
<5315>
makanan
<740>
dengan percuma
<1432>
daripada
<3844>
tangan orang
<5100>
, melainkan
<235>
dengan
<1722>
berlelah
<2873>
dan
<2532>
bersusah
<3449>
payah bekerja
<2038>
siang
<2250>
malam
<3571>
, supaya
<4314>
jangan
<3361>
kami membebankan
<1912>
barang
<5100>
seorang di antara kamu
<5216>
.
AYT ITL
Kami juga tidak
<3761>
makan
<5315>
makanan
<740>
orang lain
<5100>
tanpa membayarnya
<1432>
. Sebaliknya
<235>
, kami berusaha
<2873>
dan
<2532>
bekerja keras
<3449>
siang
<2250>
dan
<2532>
malam
<3571>
supaya
<4314>
kami tidak
<3361>
menjadi beban
<1912>
bagi siapa pun
<5100>
di antaramu
<5216>
.

[<3844> <1722> <2038>]
AVB ITL
Kami juga tidak
<3761>
mendapatkan
<1432>
makanan
<740>
daripada
<3844>
orang lain
<5100>
dengan
<1722>
percuma. Sebaliknya
<235>
, kami bertungkus-lumus
<2873>
siang
<2250>
malam
<3571>
supaya
<4314>
tidak
<3361>
membebankan
<1912>
sesiapa pun
<5100>
antara kamu
<5216>
.

[<5315> <2532> <3449> <2532> <2038>]
GREEK
ουδε
<3761>
ADV
δωρεαν
<1432>
ADV
αρτον
<740>
N-ASM
εφαγομεν
<5315> <5627>
V-2AAI-1P
παρα
<3844>
PREP
τινος
<5100>
X-GSM
αλλ
<235>
CONJ
εν
<1722>
PREP
κοπω
<2873>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
μοχθω
<3449>
N-DSM
νυκτος
<3571>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
ημερας
<2250>
N-GSF
εργαζομενοι
<2038> <5740>
V-PNP-NPM
προς
<4314>
PREP
το
<3588>
T-ASN
μη
<3361>
PRT-N
επιβαρησαι
<1912> <5658>
V-AAN
τινα
<5100>
X-ASM
υμων
<5216>
P-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tes 3:8

dan tidak makan 1  roti orang dengan percuma, tetapi 2  kami berusaha dan berjerih payah siang malam 3 , supaya jangan menjadi beban bagi siapapun di antara kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA