Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 16:36

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 16:36

Kepala penjara t  meneruskan pesan itu kepada Paulus, katanya: "Pembesar-pembesar kota telah menyuruh melepaskan kamu; jadi keluarlah kamu sekarang dan pergilah dengan selamat! u "

AYT (2018)

Dan, kepala penjara memberitahukan pesan itu kepada Paulus, katanya, “Hakim-hakim kota telah memerintahkan untuk membebaskanmu. Karena itu, keluarlah sekarang dan pergilah dalam kedamaian!”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 16:36

Lalu dimaklumkan perkataan ini kepada Paulus oleh ketua penjara itu, katanya, "Penghulu-penghulu negeri sudah berperintah melepaskan Tuan-tuan. Sebab itu silakanlah tuan-tuan ke luar berjalan dengan sejahtera."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 16:36

Kepala penjara itu memberitahukan hal itu kepada Paulus. Ia berkata, "Tuan-tuan, pejabat-pejabat pemerintah sudah memberi perintah untuk melepaskan Tuan-tuan. Sekarang Tuan-tuan boleh pulang. Selamat jalan!"

TSI (2014)

Maka kepala penjara itu menyampaikan kepada Paulus, “Para pejabat sudah menyuruh supaya Bapak-bapak dibebaskan. Jadi sekarang kalian boleh keluar. Pergilah dengan selamat.”

MILT (2008)

Dan sipir itu memberitahukan perkataan ini kepada Paulus, "Para komandan pengawal kota telah menyuruh supaya kamu dilepaskan, karena itu sekarang, setelah keluar, pergilah dengan damai!"

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kepala penjara itu menyampaikan berita itu kepada Paul, katanya, "Para pembesar kota memerintahkan agar Tuan-tuan dilepaskan. Karena itu silakan Tuan-tuan keluar dan pergi dengan sejahtera."

AVB (2015)

Ketua penjara memberitahu Paulus tentang perintah itu, “Pegawai-pegawai menyuruh tuan-tuan dibebaskan. Oleh itu, keluarlah dan pergilah dengan sejahtera.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 16:36

Kepala penjara
<1200>
meneruskan
<518>
pesan
<3056>
itu kepada
<4314>
Paulus
<3972>
, katanya: "Pembesar-pembesar kota
<4755>
telah menyuruh
<649>
melepaskan
<630>
kamu; jadi
<3767>
keluarlah kamu
<1831>
sekarang
<3568>
dan pergilah
<4198>
dengan
<1722>
selamat
<1515>
!"

[<1161> <3754> <2443>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 16:36

Lalu
<1161>
dimaklumkan
<518>
perkataan
<3056>
ini kepada
<4314>
Paulus
<3972>
oleh ketua penjara
<1200>
itu, katanya
<3754>
, "Penghulu-penghulu negeri
<4755>
sudah berperintah
<649>
melepaskan
<630>
Tuan-tuan. Sebab itu
<3767>
silakanlah
<3568>
tuan-tuan ke luar
<1831>
berjalan
<4198>
dengan
<1722>
sejahtera
<1515>
."
AYT ITL
Dan
<1161>
, kepala penjara
<1200>
memberitahukan
<518>
pesan
<3056>
itu kepada
<4314>
Paulus
<3972>
, dengan berkata, "Hakim-hakim
<4755>
kota telah menyuruh
<649>
untuk membebaskanmu
<630>
. Karena itu
<3767>
, keluarlah
<1831>
sekarang
<3568>
dan pergilah
<4198>
dalam
<1722>
kedamaian
<1515>
!"

[<3754> <2443>]
AVB ITL
Ketua penjara
<1200>
memberitahu
<518>
Paulus
<3972>
tentang perintah itu
<3056>
, “Pegawai-pegawai
<4755>
menyuruh
<649>
tuan-tuan dibebaskan
<630>
. Oleh itu
<3767>
, keluarlah
<1831>
dan pergilah
<4198>
dengan
<1722>
sejahtera
<1515>
.”

[<1161> <4314> <3754> <2443> <3568>]
GREEK
απηγγειλεν
<518> <5656>
V-AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
δεσμοφυλαξ
<1200>
N-NSM
τους
<3588>
T-APM
λογους
<3056>
N-APM
{VAR2: [τουτους]
<5128>
D-APM
} προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
παυλον
<3972>
N-ASM
οτι
<3754>
CONJ
απεσταλκαν
<649> <5758>
V-RAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
στρατηγοι
<4755>
N-NPM
ινα
<2443>
CONJ
απολυθητε
<630> <5686>
V-APS-2P
νυν
<3568>
ADV
ουν
<3767>
CONJ
εξελθοντες
<1831> <5631>
V-2AAP-NPM
πορευεσθε
<4198> <5737>
V-PNM-2P
εν
<1722>
PREP
ειρηνη
<1515>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 16:36

Kepala penjara meneruskan pesan itu kepada Paulus, katanya: "Pembesar-pembesar kota telah menyuruh melepaskan kamu; jadi keluarlah kamu sekarang dan pergilah 1  dengan selamat!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA