Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 1:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 1:4

Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-sama dengan mereka, Ia melarang mereka meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh mereka tinggal di situ menantikan i  janji Bapa 1 , yang -- demikian kata-Nya -- "telah kamu dengar j  dari pada-Ku.

AYT (2018)

Sementara bersama-sama dengan mereka, Ia memerintahkan mereka supaya tidak meninggalkan Yerusalem, tetapi menantikan janji Bapa, yang kata-Nya, “Kamu mendengar dari-Ku,

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 1:4

Tatkala Yesus berhimpun dengan rasul-rasul, maka dipesankan-Nya kepada mereka itu jangan meninggalkan Yeruzalem, melainkan menantikan Perjanjian Bapa "yang kamu mendengar daripada-Ku itu,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 1:4

Dan pada waktu Ia berkumpul bersama mereka, Ia memberi perintah ini kepada mereka, "Jangan pergi dari Yerusalem. Tunggu di situ sampai Bapa memberikan apa yang sudah dijanjikan-Nya, yaitu yang sudah Kuberitahukan kepadamu dahulu.

TSI (2014)

Waktu Yesus masih bersama mereka, Dia berpesan, “Jangan tinggalkan Yerusalem, tetapi tunggulah di sini sampai Penolong yang sudah Aku beritahukan kepada kalian itu datang, yaitu Dia yang sudah dijanjikan oleh Bapa-Ku.

MILT (2008)

Dan ketika berkumpul bersama, Dia memerintahkan kepada mereka agar tidak beranjak dari Yerusalem, tetapi menunggu janji Bapa, "Yang telah kamu dengar dari pada-Ku,

Shellabear 2011 (2011)

Pada suatu hari, ketika Isa ada bersama dengan rasul-rasul itu, Ia berpesan supaya mereka tidak meninggalkan Yerusalem. Sabda-Nya, "Tetaplah di situ menantikan apa yang dijanjikan oleh Bapa-Ku dan yang sudah kamu dengar dari-Ku.

AVB (2015)

Pada suatu hari ketika Yesus bersama mereka, Dia berpesan supaya mereka jangan meninggalkan Yerusalem. Kata-Nya, “Haruslah kamu menantikan apa yang dijanjikan Bapa, dan yang telah kamu dengar daripada-Ku;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 1:4

Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-sama
<4871>
dengan mereka, Ia melarang
<3853>
mereka
<846>
meninggalkan
<5563>
Yerusalem
<2414>
, dan
<235>
menyuruh mereka tinggal di situ menantikan
<4037>
janji
<1860>
Bapa
<3962>
, yang -- demikian kata-Nya -- "telah kamu dengar
<191>
dari pada-Ku
<3450>
.

[<2532> <575> <3361> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 1:4

Tatkala Yesus berhimpun dengan rasul-rasul, maka
<2532>
dipesankan-Nya
<4871>
kepada mereka
<846>
itu jangan
<3361>
meninggalkan
<5563>
Yeruzalem
<2414>
, melainkan
<235>
menantikan
<4037>
Perjanjian
<1860>
Bapa
<3962>
"yang
<3739>
kamu mendengar
<191>
daripada-Ku
<3450>
itu,
AYT ITL
Sementara bersama-sama
<4871>
dengan mereka, Ia memerintahkan
<3853>
mereka
<846>
supaya tidak
<3361>
meninggalkan
<5563>
Yerusalem
<2414>
, tetapi
<235>
menantikan
<4037>
janji
<1860>
Bapa
<3962>
, yang
<3739>
kata-Nya, "Kamu mendengar
<191>
dari-Ku
<575> <3450>
,

[<2532>]
AVB ITL
Pada suatu hari ketika Yesus bersama
<4871>
mereka, Dia berpesan
<3853>
supaya mereka
<846>
jangan
<3361>
meninggalkan
<5563>
Yerusalem
<2414>
. Kata-Nya, “Haruslah kamu menantikan
<4037>
apa yang
<3588>
dijanjikan
<1860>
Bapa
<3962>
, dan yang
<3739>
telah kamu dengar
<191>
daripada-Ku
<3450>
;

[<2532> <575> <235>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
συναλιζομενος
<4871> <5740>
V-PNP-NSM
παρηγγειλεν
<3853> <5656>
V-AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
απο
<575>
PREP
ιεροσολυμων
<2414>
N-GPN
μη
<3361>
PRT-N
χωριζεσθαι
<5563> <5745>
V-PPN
αλλα
<235>
CONJ
περιμενειν
<4037> <5721>
V-PAN
την
<3588>
T-ASF
επαγγελιαν
<1860>
N-ASF
του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
ην
<3739>
R-ASF
ηκουσατε
<191> <5656>
V-AAI-2P
μου
<3450>
P-1GS
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
συναλιζομενοσ
συναλιζόμενος,
συναλίζω
<4871>
V-PPMNMS
παρηγγειλεν
παρήγγειλεν
παραγγέλλω
<3853>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
απο
“Ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
ιεροσολυμων
Ἱεροσολύμων
Ἱεροσόλυμα
<2414>
N-GNP
μη
μὴ
μή
<3361>
C
χωριζεσθαι
χωρίζεσθαι,
χωρίζω
<5563>
V-NPP
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
περιμενειν
περιμένειν
περιμένω
<4037>
V-NPA
την
τὴν

<3588>
E-AFS
επαγγελειαν
ἐπαγγελίαν
ἐπαγγελία
<1860>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
πατροσ
Πατρὸς,
πατήρ
<3962>
N-GMS
ην
ἣν
ὅς
<3739>
R-AFS
ηκουσατε
ἠκούσατέ
ἀκούω
<191>
V-IAA2P
μου
μου.
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kis 1:4

Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-sama dengan mereka, Ia melarang mereka meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh mereka tinggal di situ menantikan i  janji Bapa 1 , yang -- demikian kata-Nya -- "telah kamu dengar j  dari pada-Ku.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 1:4

Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-sama 1  dengan mereka, Ia melarang 2  mereka meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh mereka tinggal di situ menantikan janji 3  Bapa, yang -- demikian kata-Nya -- "telah kamu dengar dari pada-Ku.

Catatan Full Life

Kis 1:4 1

Nas : Kis 1:4

(Dalam versiInggris NIV, ungkapan ini diterjemahkan "karunia yang dijanjikan Bapa"). Karunia yang dijanjikan Bapa (Yoel 2:28-29; Mat 3:11) adalah baptisan dalam Roh Kudus

(lihat cat. --> Kis 1:5).

[atau ref. Kis 1:5]

Penggenapan janji itu dilukiskan sebagai "penuhlah dengan Roh Kudus" (Kis 2:4). Jadi, "dibaptis dengan Roh Kudus" dan "dipenuhi dengan Roh Kudus" adakalanya dipertukartempatkan dalam kitab ini.

Baptisan dalam Roh Kudus jangan disamakan dengan menerima Roh Kudus pada saat pembaharuan

(lihat art. PEMBAHARUAN).

Dua pengalaman ini merupakan karya Roh yang berbeda, sering kali dipisahkan oleh waktu

(lihat art. PEMBAHARUAN PARA MURID).

[+] Bhs. Inggris



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA