Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 10:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 10:18

Tidak seorangpun mengambilnya dari pada-Ku, melainkan Aku memberikannya menurut kehendak-Ku i  sendiri. Aku berkuasa memberikannya dan berkuasa mengambilnya kembali. Inilah tugas yang Kuterima dari Bapa-Ku. j "

AYT (2018)

Tidak seorang pun telah mengambilnya dari-Ku, melainkan Akulah yang memberikannya menurut kehendak-Ku sendiri. Aku mempunyai hak untuk memberikan nyawa-Ku, dan Aku juga mempunyai hak untuk mengambilnya kembali. Inilah perintah yang Aku terima dari Bapa-Ku.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 10:18

Seorang pun tiada mengambil dia daripada-Ku, tetapi Aku ini menyerahkan dia dengan rela hati-Ku. Aku berkuasa menyerahkan dia dan berkuasa pula mengambil dia kembali; kuasa ini Aku terima daripada Bapa-Ku."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 10:18

Tidak seorang pun dapat mengambilnya daripada-Ku. Aku menyerahkannya atas kemauan sendiri. Aku berkuasa untuk menyerahkannya, dan berkuasa mengambilnya kembali. Itulah tugas yang Aku terima dari Bapa-Ku."

TSI (2014)

Kematian-Ku bukan karena siapa-siapa. Sebaliknya, Aku sendiri yang menyerahkan nyawa-Ku. Sebab hanya Aku sendiri yang berhak atas nyawa-Ku, baik untuk menentukan waktu kematian-Ku maupun waktu Aku hidup kembali. Ini semua sesuai dengan perintah Bapa kepada-Ku.”

MILT (2008)

Tidak seorang pun mengambilnya dari pada-Ku, malah Aku mempertaruhkannya dari diri-Ku sendiri. Aku mempunyai otoritas untuk mempertaruhkannya dan Aku mempunyai otoritas untuk mengambilnya kembali. Aku telah menerima perintah ini dari Bapa-Ku."

Shellabear 2011 (2011)

Tak seorang pun mengambilnya dari Aku, melainkan Aku menyerahkannya atas kehendak-Ku sendiri. Aku memiliki wewenang untuk menyerahkannya, dan juga wewenang untuk mengambilnya kembali. Perintah ini Kuterima dari Bapa-Ku."

AVB (2015)

Sesiapa pun tidak dapat meragut nyawa-Ku. Aku menyerahkannya dengan rela. Aku berkuasa menyerahkan nyawa-Ku dan berkuasa mengambilnya semula. Inilah perintah yang Kuterima daripada Bapa-Ku.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 10:18

Tidak seorangpun
<3762>
mengambilnya
<142> <846>
dari
<575>
pada-Ku
<1700>
, melainkan
<235>
Aku
<1473>
memberikannya
<5087> <846>
menurut
<575>
kehendak-Ku sendiri
<1683>
. Aku berkuasa
<2192> <1849>
memberikannya
<5087> <846>
dan
<2532>
berkuasa
<1849> <2192>
mengambilnya
<2983> <846>
kembali
<3825>
. Inilah
<3778>
tugas
<1785>
yang Kuterima
<2983>
dari
<3844>
Bapa-Ku
<3962> <3450>
."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 10:18

Seorang pun
<3762>
tiada mengambil
<142>
dia
<846>
daripada-Ku
<1700>
, tetapi
<235>
Aku
<1473>
ini menyerahkan
<5087>
dia
<846>
dengan rela
<575>
hati-Ku. Aku
<1683>
berkuasa
<1849>
menyerahkan
<5087>
dia
<846>
dan
<2532>
berkuasa
<1849>
pula
<3825>
mengambil
<2983>
dia
<846>
kembali
<3825>
; kuasa ini
<3778>
Aku terima
<2983>
daripada
<3844>
Bapa-Ku
<3962>
."
AYT ITL
Tidak seorang pun
<3762>
telah mengambilnya
<142>
dari-Ku
<575>
, melainkan
<235>
Akulah
<1473>
yang memberikannya
<5087>
menurut
<575>
kehendak-Ku sendiri
<1683>
. Aku mempunyai
<2192>
hak
<1849>
untuk memberikan
<5087>
nyawa-Ku, dan
<2532>
Aku juga mempunyai
<2192>
hak
<1849>
untuk mengambilnya
<2983>
kembali
<3825>
. Inilah
<3778>
perintah
<1785>
yang Aku terima
<2983>
dari
<3844>
Bapa-Ku
<3962>
."

[<846> <1700> <846> <846> <846> <3450>]
AVB ITL
Sesiapa
<3762> <0>
pun tidak dapat
<0> <3762>
meragut
<142>
nyawa-Ku. Aku
<1473>
menyerahkannya
<5087>
dengan rela. Aku
<1683>
berkuasa
<1849>
menyerahkan
<5087>
nyawa-Ku dan
<2532>
berkuasa
<1849>
mengambilnya
<2192>
semula. Inilah
<3778>
perintah
<1785>
yang Kuterima
<2983>
daripada
<3844>
Bapa-Ku
<3962>
.”

[<846> <575> <1700> <235> <846> <575> <2192> <846> <3825> <2983> <846> <3450>]
GREEK WH
ουδεις
<3762>
A-NSM
{VAR1: ηρεν
<142> <5656>
V-AAI-3S
} {VAR2: αιρει
<142> <5719>
V-PAI-3S
} αυτην
<846>
P-ASF
απ
<575>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
αλλ
<235>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
τιθημι
<5087> <5719>
V-PAI-1S
αυτην
<846>
P-ASF
απ
<575>
PREP
εμαυτου
<1683>
F-1GSM
εξουσιαν
<1849>
N-ASF
εχω
<2192> <5719>
V-PAI-1S
θειναι
<5087> <5629>
V-2AAN
αυτην
<846>
P-ASF
και
<2532>
CONJ
εξουσιαν
<1849>
N-ASF
εχω
<2192> <5719>
V-PAI-1S
παλιν
<3825>
ADV
λαβειν
<2983> <5629>
V-2AAN
αυτην
<846>
P-ASF
ταυτην
<3778>
D-ASF
την
<3588>
T-ASF
εντολην
<1785>
N-ASF
ελαβον
<2983> <5627>
V-2AAI-1S
παρα
<3844>
PREP
του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
μου
<3450>
P-1GS
GREEK SR
ουδεισ
Οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
ηρεν
ἦρεν
αἴρω
<142>
V-IAA3S
αυτην
αὐτὴν
αὐτός
<846>
R-3AFS
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
εμου
ἐμοῦ,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
τιθημι
τίθημι
τίθημι
<5087>
V-IPA1S
αυτην
αὐτὴν
αὐτός
<846>
R-3AFS
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
εμαυτου
ἐμαυτοῦ.
ἐμαυτοῦ
<1683>
R-1GMS
εξουσιαν
Ἐξουσίαν
ἐξουσία
<1849>
N-AFS
εχω
ἔχω
ἔχω
<2192>
V-IPA1S
θειναι
θεῖναι
τίθημι
<5087>
V-NAA
αυτην
αὐτήν,
αὐτός
<846>
R-3AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξουσιαν
ἐξουσίαν
ἐξουσία
<1849>
N-AFS
εχω
ἔχω
ἔχω
<2192>
V-IPA1S
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
λαβειν
λαβεῖν
λαμβάνω
<2983>
V-NAA
αυτην
αὐτήν.
αὐτός
<846>
R-3AFS
ταυτην
Ταύτην
οὗτος
<3778>
E-AFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
εντολην
ἐντολὴν
ἐντολή
<1785>
N-AFS
ελαβον
ἔλαβον
λαμβάνω
<2983>
V-IAA1S
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
πατροσ
Πατρός
πατήρ
<3962>
N-GMS
μου
μου.”
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 10:18

3 Tidak seorangpun 1  mengambilnya dari pada-Ku, melainkan 2  Aku memberikannya menurut kehendak-Ku sendiri. Aku berkuasa memberikannya dan berkuasa mengambilnya kembali. Inilah tugas yang Kuterima dari Bapa-Ku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA