Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 6:48

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:48

Ketika Ia melihat betapa payahnya mereka mendayung karena angin sakal, maka kira-kira jam tiga malam Ia datang kepada mereka berjalan di atas air dan Ia hendak melewati mereka.

AYT (2018)

Ketika Dia melihat murid-murid-Nya mendayung dengan susah payah karena angin bertiup melawan arah mereka, kira-kira pada jam jaga malam keempat, Yesus datang kepada mereka dengan berjalan di atas danau dan Dia bermaksud melewati mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 6:48

Maka dilihat-Nya mereka itu sangat payah berdayung karena angin sakal, lalu pada waktu lepas pukul tiga malam datanglah Ia kepadanya, yaitu dengan berjalan di atas air tasik, hendak melintas mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 6:48

Ia melihat mereka bersusah payah mendayung perahu itu karena angin berlawanan arah dengan perahu. Sebab itu, kira-kira antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Ia datang kepada mereka berjalan di atas air. Dan Ia berjalan terus seolah-olah akan melewati mereka.

TSI (2014)

Dia melihat mereka kesusahan mendayung karena angin kencang bertiup dari arah berlawanan. Lalu waktu masih pagi-pagi buta, Yesus datang kepada mereka dengan berjalan di atas air, dan Dia berpura-pura mau melewati mereka.

MILT (2008)

Dan Dia melihat mereka sedang kepayahan dalam mendayung, karena angin berlawanan arah dengan mereka. Dan kira-kira jam keempat waktu jaga malam, Dia datang kepada mereka dengan berjalan di atas danau, dan Dia bermaksud melintasi mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Ia melihat bahwa mereka sedang dalam kesulitan mendayung perahu karena angin kencang menerpa mereka dari arah yang berlawanan. Kira-kira menjelang subuh, Ia mendatangi mereka dengan berjalan di atas air danau itu, seolah-olah hendak melewati mereka.

AVB (2015)

Yesus melihat murid-murid-Nya bersusah payah mendayung perahu kerana angin bertiup dari arah bertentangan. Kira-kira antara dinihari dan subuh, Yesus berjalan di atas air menghampiri mereka. Dia hendak mendahului mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 6:48

Ketika
<2532>
Ia melihat
<3708>
betapa payahnya
<928>
mereka
<846>
mendayung
<1643>
karena
<1063>
angin
<417>
sakal
<1727>
, maka kira-kira
<4012>
jam
<5438>
tiga
<5067>
malam
<3571>
Ia datang
<2064>
kepada
<4314>
mereka
<846>
berjalan
<4043>
di atas
<1909>
air
<2281>
dan
<2532>
Ia hendak
<2309>
melewati
<3928>
mereka
<846>
.

[<1722> <1510> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 6:48

Maka
<2532>
dilihat-Nya
<3708>
mereka
<846>
itu sangat payah
<928>
berdayung
<1643>
karena
<1063>
angin
<417>
sakal
<1727>
, lalu pada waktu
<5438>
lepas
<5067>
pukul
<4012>
tiga malam
<3571>
datanglah
<2064>
Ia kepadanya
<4314> <846>
, yaitu dengan berjalan
<4043>
di atas
<1909>
air tasik
<2281>
, hendak
<2309>
melintas
<3928>
mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Ketika Dia melihat
<3708>
murid-murid-Nya
<846>
mendayung
<1643>
dengan
<1722>
susah payah
<928>
karena
<1063>
angin
<417>
bertiup melawan arah
<1727>
mereka
<846>
, kira-kira pada jam jaga
<5438>
malam
<3571>
keempat
<5067>
, Yesus datang
<2064>
kepada
<4314>
mereka
<846>
dengan berjalan
<4043>
di atas
<1909>
danau
<2281>
dan
<2532>
Dia bermaksud
<2309>
melewati
<3928>
mereka
<846>
.

[<2532> <1510> <4012>]
AVB ITL
Yesus melihat
<3708>
murid-murid-Nya bersusah payah
<928>
mendayung perahu
<1643>
kerana
<1063>
angin
<417>
bertiup dari arah bertentangan
<1727>
. Kira-kira antara
<4012>
dinihari
<5067> <5438>
dan subuh
<3571>
, Yesus berjalan
<4043>
di atas
<1909>
air
<2281>
menghampiri mereka
<2064>
. Dia hendak
<2309>
mendahului
<3928>
mereka
<846>
.

[<2532> <846> <1722> <1510> <846> <4314> <846> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ιδων
<3708> <5631>
V-2AAP-NSM
αυτους
<846>
P-APM
βασανιζομενους
<928> <5746>
V-PPP-APM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ελαυνειν
<1643> <5721>
V-PAN
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
γαρ
<1063>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ανεμος
<417>
N-NSM
εναντιος
<1727>
A-NSM
αυτοις
<846>
P-DPM
περι
<4012>
PREP
τεταρτην
<5067>
A-ASF
φυλακην
<5438>
N-ASF
της
<3588>
T-GSF
νυκτος
<3571>
N-GSF
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
περιπατων
<4043> <5723>
V-PAP-NSM
επι
<1909>
PREP
της
<3588>
T-GSF
θαλασσης
<2281>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
ηθελεν
<2309> <5707>
V-IAI-3S
παρελθειν
<3928> <5629>
V-2AAN
αυτους
<846>
P-APM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ιδων
ἰδὼν
ὁράω
<3708>
V-PAANMS
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
βασανιζομενουσ
βασανιζομένους
βασανίζω
<928>
V-PPPAMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
R-DNS
ελαυνειν
ἐλαύνειν,
ἐλαύνω
<1643>
V-NPA
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ο


<3588>
E-NMS
ανεμοσ
ἄνεμος
ἄνεμος
<417>
N-NMS
εναντιοσ
ἐναντίος
ἐναντίος
<1727>
S-NMS
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
περι
περὶ
περί
<4012>
P
τεταρτην
τετάρτην
τέταρτος
<5067>
E-AFS
φυλακην
φυλακὴν
φυλακή
<5438>
N-AFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
νυκτοσ
νυκτὸς,
νύξ
<3571>
N-GFS
ερχεται
ἔρχεται
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτουσ
αὐτοὺς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
περιπατων
περιπατῶν
περιπατέω
<4043>
V-PPANMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
θαλασσησ
θαλάσσης,
θάλασσα
<2281>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηθελεν
ἤθελεν
ἐθέλω
<2309>
V-IIA3S
παρελθειν
παρελθεῖν
παρέρχομαι
<3928>
V-NAA
αυτουσ
αὐτούς.
αὐτός
<846>
R-3AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:48

1 Ketika Ia melihat betapa payahnya mereka mendayung karena angin sakal, maka kira-kira jam tiga 2  malam Ia datang 3  kepada mereka berjalan di atas air dan Ia hendak 4  melewati mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA