Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Kings 3:26

Konteks
NETBible

The real mother 1  spoke up to the king, for her motherly instincts were aroused. 2  She said, “My master, give her the living child! Whatever you do, don’t kill him!” 3  But the other woman said, “Neither one of us will have him! Let them cut him in two!”

NASB ©

biblegateway 1Ki 3:26

Then the woman whose child was the living one spoke to the king, for she was deeply stirred over her son and said, "Oh, my lord, give her the living child, and by no means kill him." But the other said, "He shall be neither mine nor yours; divide him!"

HCSB

The woman whose son was alive spoke to the king because she felt great compassion for her son. "My lord, give her the living baby," she said, "but please don't have him killed!" But the other one said, "He will not be mine or yours. Cut him in two !"

LEB

Then the woman whose son was still alive was deeply moved by her love for the child. She said to the king, "Please, sir, give her the living child. Please don’t kill him!" But the other woman said, "He won’t be mine or yours. Cut him in two."

NIV ©

biblegateway 1Ki 3:26

The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don’t kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!"

ESV

Then the woman whose son was alive said to the king, because her heart yearned for her son, "Oh, my lord, give her the living child, and by no means put him to death." But the other said, "He shall be neither mine nor yours; divide him."

NRSV ©

bibleoremus 1Ki 3:26

But the woman whose son was alive said to the king—because compassion for her son burned within her—"Please, my lord, give her the living boy; certainly do not kill him!" The other said, "It shall be neither mine nor yours; divide it."

REB

At this the woman who was the mother of the living child, moved with love for her child, said to the king, “Oh, sir, let her have the baby! Whatever you do, do not kill it.” The other said, “Let neither of us have it; cut it in two.”

NKJV ©

biblegateway 1Ki 3:26

Then the woman whose son was living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said, "O my lord, give her the living child, and by no means kill him!" But the other said, "Let him be neither mine nor yours, but divide him ."

KJV

Then spake the woman whose the living child [was] unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, [but] divide [it].

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then spake
<0559> (8799)
the woman
<0802>
whose the living
<02416>
child
<01121>
[was] unto the king
<04428>_,
for her bowels
<07356>
yearned
<03648> (8738)
upon her son
<01121>_,
and she said
<0559> (8799)_,
O
<0994>
my lord
<0113>_,
give
<05414> (8798)
her the living
<02416>
child
<03205> (8803)_,
and in no wise
<04191> (8687)
slay
<04191> (8686)
it. But the other said
<0559> (8802)_,
Let it be neither mine nor thine, [but] divide
<01504> (8798)
[it]. {yearned: Heb. were hot}
NASB ©

biblegateway 1Ki 3:26

Then the woman
<0802>
whose
<0834>
child
<01121>
was the living
<02416>
one
<02416>
spoke
<0559>
to the king
<04428>
, for she was deeply
<07356>
<3648> stirred
<03648>
over
<05921>
her son
<01121>
and said
<0559>
, "Oh
<0994>
, my lord
<0113>
, give
<05414>
her the living
<02416>
child
<03205>
, and by no
<0408>
means
<04191>
kill
<04191>
him." But the other
<02088>
said
<0559>
, "He shall be neither
<01571>
<3808> mine nor
<03808>
yours; divide
<01504>
him!
"
LXXM
kai
<2532
CONJ
apekriyh {V-API-3S} h
<3588
T-NSF
gunh
<1135
N-NSF
hv
<3739
R-GSF
hn
<1510
V-IAI-3S
o
<3588
T-NSM
uiov
<5207
N-NSM
o
<3588
T-NSM
zwn
<2198
V-PAPNS
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} prov
<4314
PREP
ton
<3588
T-ASM
basilea
<935
N-ASM
oti
<3754
CONJ
etaracyh
<5015
V-API-3S
h
<3588
T-NSF
mhtra
<3388
N-NSF
authv
<846
D-GSF
epi
<1909
PREP
tw
<3588
T-DSM
uiw
<5207
N-DSM
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} en
<1722
PREP
emoi
<1473
P-DS
kurie
<2962
N-VSM
dote
<1325
V-AAD-2P
auth
<846
D-DSF
to
<3588
T-ASN
paidion
<3813
N-ASN
kai
<2532
CONJ
yanatw
<2288
N-DSM
mh
<3165
ADV
yanatwshte
<2289
V-AAS-2P
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
auth
<3778
D-NSF
eipen {V-AAI-3S} mhte
<3383
CONJ
emoi
<1473
P-DS
mhte
<3383
CONJ
auth
<846
D-DSF
estw
<1510
V-PAD-3S
dielete
<1244
V-AAD-2P
NET [draft] ITL
The real mother
<0802>
spoke up
<0559>
to
<0413>
the king
<04428>
, for
<03588>
her motherly instincts
<01121>
were aroused
<03648>
. She said
<0559>
, “My master
<0113>
, give
<05414>
her the living
<02416>
child
<03205>
! Whatever you do, don’t
<0408>
kill
<04191>
him!” But the other
<02063>
woman said
<0559>
, “Neither one
<03808>
of us will have him! Let them cut
<01504>
him in two
<01504>
!”
HEBREW
wrzg
<01504>
hyhy
<01961>
al
<03808>
Kl
<0>
Mg
<01571>
yl
<0>
Mg
<01571>
trma
<0559>
tazw
<02063>
whtymt
<04191>
la
<0408>
tmhw
<04191>
yxh
<02416>
dwlyh
<03205>
ta
<0853>
hl
<0>
wnt
<05414>
ynda
<0113>
yb
<0994>
rmatw
<0559>
hnb
<01121>
le
<05921>
hymxr
<07356>
wrmkn
<03648>
yk
<03588>
Klmh
<04428>
la
<0413>
yxh
<02416>
hnb
<01121>
rsa
<0834>
hsah
<0802>
rmatw (3:26)
<0559>

NETBible

The real mother 1  spoke up to the king, for her motherly instincts were aroused. 2  She said, “My master, give her the living child! Whatever you do, don’t kill him!” 3  But the other woman said, “Neither one of us will have him! Let them cut him in two!”

NET Notes

tn Heb “the woman whose son was alive.”

tn Heb “for her compassions grew warm for her son.”

tn The infinitive absolute before the negated jussive emphasizes the main verb.




TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.15 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA