Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 12:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 12:13

Sebab dalam satu Roh v  kita semua, baik orang Yahudi, maupun orang Yunani, baik budak, maupun orang merdeka, w  telah dibaptis 1  x  menjadi satu tubuh dan kita semua diberi minum y  dari satu Roh.

AYT (2018)

Sebab, oleh satu Roh, kita semua telah dibaptis ke dalam satu tubuh, baik orang Yahudi maupun orang Yunani, baik budak maupun orang merdeka, dan kita semua diberi minum dari satu Roh.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 12:13

Karena di dalam Satu Roh juga kita sekalian sudah dibaptiskan menjadi satu tubuh, baik orang Yahudi, baik orang Gerika, baik abdi, baik orang yang merdeka; maka kita sekalian diisikan dengan Roh yang Satu juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 12:13

Begitu juga kita semua, baik orang Yahudi maupun orang bukan Yahudi, hamba-hamba maupun orang-orang merdeka; kita semua sudah dibaptis oleh Roh yang sama itu, supaya kita dijadikan satu pada tubuh Kristus itu. Kita semua juga mengalami Roh yang satu itu sepenuhnya.

TSI (2014)

Jadi tidak ada masalah kalau kita orang Yahudi atau bukan Yahudi, budak ataupun orang merdeka. Karena kita masing-masing sudah dibaptis secara rohani dalam Roh Allah yang sama, ibaratnya kita sudah minum air murni dari cawan yang sama. Artinya, Roh yang satu itu mempersatukan kita dalam satu tubuh, yakni tubuh Kristus.

MILT (2008)

Sebab juga, oleh satu Roh kita semua telah dibaptis ke dalam satu tubuh --baik orang Yahudi, maupun Yunani, baik hamba, maupun orang merdeka-- dan semuanya telah diberi minum dalam satu Roh.

Shellabear 2011 (2011)

Dalam satu Ruh kita semua sudah dipermandikan ke dalam satu tubuh, baik orang Israil maupun orang Yunani, baik hamba maupun orang merdeka, dan kita semua telah diberi minum dari Ruh yang satu itu.

AVB (2015)

Oleh satu Roh kita semua telah dibaptiskan ke dalam satu tubuh – baik orang Yahudi mahupun orang Yunani, baik hamba mahupun orang merdeka – dan semua telah disuruh minum ke dalam satu Roh yang sama.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 12:13

Sebab
<1063>
dalam
<1722>
satu
<1520>
Roh
<4151>
kita
<2249>
semua
<3956>
, baik
<1535>
orang Yahudi
<2453>
, maupun
<1535>
orang Yunani
<1672>
, baik
<1535>
budak
<1401>
, maupun
<1535>
orang merdeka
<1658>
, telah dibaptis
<907>
menjadi satu
<1520>
tubuh
<4983>
dan
<2532>
kita semua
<3956>
diberi minum
<4222>
dari satu
<1520>
Roh
<4151>
.

[<2532> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 12:13

Karena
<1063>
di
<1722>
dalam Satu
<1520>
Roh
<4151>
juga kita
<2249>
sekalian
<3956>
sudah dibaptiskan
<907>
menjadi
<1519>
satu
<1520>
tubuh
<4983>
, baik
<1535>
orang Yahudi
<2453>
, baik
<1535>
orang Gerika
<1672>
, baik
<1535>
abdi
<1401>
, baik
<1535>
orang yang merdeka
<1658>
; maka
<2532>
kita sekalian
<3956>
diisikan
<4222>
dengan Roh
<4151>
yang Satu
<1520>
juga.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, oleh
<1722>
satu
<1520>
Roh
<4151>
, kita
<2249>
semua
<3956>
telah dibaptis
<907>
ke dalam
<1519>
satu
<1520>
tubuh
<4983>
, baik
<1535>
orang Yahudi
<2453>
maupun
<1535>
orang Yunani
<1672>
, baik
<1535>
budak
<1401>
maupun
<1535>
orang merdeka
<1658>
, dan
<2532>
kita semua
<3956>
diberi minum
<4222>
dari satu
<1520>
Roh
<4151>
.

[<2532>]
AVB ITL
Oleh
<1722>
satu
<1520>
Roh
<4151>
kita
<2249>
semua
<3956>
telah dibaptiskan
<907>
ke dalam
<1519>
satu
<1520>
tubuh
<4983>
– baik
<1535>
orang Yahudi
<2453>
mahupun
<1535>
orang Yunani
<1672>
, baik
<1535>
hamba
<1401>
mahupun
<1535>
orang merdeka
<1658>
– dan
<2532>
semua
<3956>
telah disuruh minum
<4222>
ke dalam satu
<1520>
Roh
<4151>
yang sama.

[<2532> <1063>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
γαρ
<1063>
CONJ
εν
<1722>
PREP
ενι
<1520>
A-DSN
πνευματι
<4151>
N-DSN
ημεις
<2249>
P-1NP
παντες
<3956>
A-NPM
εις
<1519>
PREP
εν
<1520>
A-ASN
σωμα
<4983>
N-ASN
εβαπτισθημεν
<907> <5681>
V-API-1P
ειτε
<1535>
CONJ
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
ειτε
<1535>
CONJ
ελληνες
<1672>
N-NPM
ειτε
<1535>
CONJ
δουλοι
<1401>
N-NPM
ειτε
<1535>
CONJ
ελευθεροι
<1658>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
παντες
<3956>
A-NPM
εν
<1520>
A-ASN
πνευμα
<4151>
N-ASN
εποτισθημεν
<4222> <5681>
V-API-1P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ενι
ἑνὶ
εἷς
<1520>
E-DNS
πνι
˚Πνεύματι
πνεῦμα
<4151>
N-DNS
ημεισ
ἡμεῖς
ἐγώ
<1473>
R-1NP
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
εν
ἓν
εἷς
<1520>
E-ANS
σωμα
σῶμα
σῶμα
<4983>
N-ANS
εβαπτισθημεν
ἐβαπτίσθημεν,
βαπτίζω
<907>
V-IAP1P
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
ιουδαιοι
Ἰουδαῖοι,
Ἰουδαῖος
<2453>
S-NMP
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
ελληνεσ
Ἕλληνες,
Ἕλλην
<1672>
N-NMP
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
δουλοι
δοῦλοι,
δοῦλος
<1401>
N-NMP
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
ελευθεροι
ἐλεύθεροι,
ἐλεύθερος
<1658>
S-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
εν
ἓν
εἷς
<1520>
E-ANS
πνα
˚Πνεῦμα
πνεῦμα
<4151>
N-ANS
εποτισθημεν
ἐποτίσθημεν.
ποτίζω
<4222>
V-IAP1P
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 12:13

Sebab dalam satu Roh v  kita semua, baik orang Yahudi, maupun orang Yunani, baik budak, maupun orang merdeka, w  telah dibaptis 1  x  menjadi satu tubuh dan kita semua diberi minum y  dari satu Roh.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 12:13

Sebab dalam 1  satu Roh kita 2  semua, baik 2  orang Yahudi, maupun 2  orang Yunani 3 , baik budak, maupun orang merdeka, telah dibaptis menjadi satu tubuh dan kita semua diberi minum 4  dari satu Roh.

Catatan Full Life

1Kor 12:13 1

Nas : 1Kor 12:13

Baptisan "dalam satu Roh" tidak menunjuk kepada baptisan air ataupun baptisan orang percaya dalam Roh Kudus, seperti yang terjadi pada hari Pentakosta (lih. Mr 1:8;

lihat cat. --> Kis 2:4).

[atau ref. Kis 2:4]

Sebaliknya, itu menunjuk kepada tindakan Roh membaptis orang percaya ke dalam tubuh Kristus, yang menyatukan mereka ke dalam tubuh itu dan menjadikan mereka satu secara rohani dengan orang percaya lainnya. Ini suatu perubahan rohani (yaitu, pembaharuan/kelahiran kembali) yang terjadi pada waktu pertobatan dan menempatkan orang percaya itu "dalam Kristus"

(lihat art. PEMBAHARUAN).

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA