baptizo <907>

baptizw baptizo

Pelafalan:bap-tid'-zo
Asal Mula:from a derivative of 911
Referensi:TDNT - 1:529,92
Jenis Kata:verb (verb)
Dalam Yunani:baptisai 1, baptisei 3, baptisyeiv 3, baptisyentev 2, baptisyentov 1, baptisyhnai 10, baptisyhsesye 3, baptisyhtw 1, baptizei 2, baptizein 2, baptizeiv 1, baptizomai 2, baptizomenoi 1, baptizontai 1, baptizontev 1, baptizontov 1, baptizw 3, baptizwn 7, bebaptismenoi 1, ebaptisa 4, ebaptisanto 1, ebaptisen 4, ebaptisyh 5, ebaptisyhmen 3, ebaptisyhsan 2, ebaptisyhte 4, ebaptizen 2, ebaptizonto 5
Dalam TB:membaptis 18, dibaptis 13, telah dibaptis 5, Pembaptis 3, akan dibaptis 3, untuk dibaptis 3, memberi diri dibaptis 2, untuk membaptis 2, aku baptis 2, Ia dibaptis 2, kamu dibaptis 2, mereka dibaptis 2, aku membaptisnya 1, Yesus mencuci tangan-Nya 1, Ia akan membaptis 1, Ia akan membaptiskan 1, Kuterima 1, baptisan 1, akan membaptis 1, hendaklah memberi dibaptis 1, mereka memberi diri dibaptis 1, mereka memberi diri mereka dibaptis 1, pembaptisan 1, sesudah dibaptis 1, mereka mau dibaptis 1, memberi diri mereka dibaptis 1, berilah dirimu dibaptis 1, hal itu 1, kamu telah dibaptis 1, kita telah dibaptis 1, baptislah 1
Dalam AV:baptize (76), wash 2, baptist 1, baptized + 2258 1
Jumlah:80
Definisi :
membaptis, mencuci

membaptis, membersihkan diri, mencuci [tangan]

B.Indonesia:
1) untuk mencelupkan berulang kali, untuk merendam, untuk menenggelamkan (kapal yang tenggelam)
2) untuk membersihkan dengan mencelupkan atau merendam, untuk mencuci, untuk membuat bersih
dengan air, untuk mencuci diri sendiri, mandi
3) untuk membanjiri
++++
Tidak boleh disamakan dengan 911, bapto. Contoh yang paling jelas yang menunjukkan
arti baptizo adalah teks dari pujangga dan dokter Yunani
Nicander, yang hidup sekitar 200 SM. Ini adalah resep untuk membuat acar
dan sangat membantu karena menggunakan kedua kata tersebut. Nicander mengatakan bahwa untuk
membuat acar, sayuran harus terlebih dahulu 'dicelupkan'
(bapto) ke dalam air mendidih dan kemudian 'dibaptis' (baptizo) dalam
larutan cuka. Kedua kata kerja ini berkaitan dengan perendaman sayuran dalam
larutan. Tetapi yang pertama bersifat sementara. Yang kedua, tindakan
membaptis sayuran, menghasilkan perubahan permanen.
Ketika digunakan dalam Perjanjian Baru, kata ini lebih sering merujuk pada
persatuan dan identifikasi kita dengan Kristus daripada pada baptisan air kita. misalnya
Mr 16:16. 'Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan'.
Kristus mengatakan bahwa persetujuan secara intelektual saja tidak cukup.
Harus ada persatuan dengan-Nya, perubahan nyata, seperti sayuran menjadi
acar!
(Majalah Studi Alkitab, James Montgomery Boice, Mei 1989).
B.Inggris:
1) to dip repeatedly, to immerse, to submerge (of vessels sunk)
2) to cleanse by dipping or submerging, to wash, to make clean
with water, to wash one's self, bathe
3) to overwhelm
++++
Not to be confused with 911, bapto. The clearest example that shows
the meaning of baptizo is a text from the Greek poet and physician
Nicander, who lived about 200 B.C. It is a recipe for making pickles
and is helpful because it uses both words. Nicander says that in
order to make a pickle, the vegetable should first be 'dipped'
(bapto) into boiling water and then 'baptised' (baptizo) in the
vinegar solution. Both verbs concern the immersing of vegetables in a
solution. But the first is temporary. The second, the act of
baptising the vegetable, produces a permanent change.
When used in the New Testament, this word more often refers to our
union and identification with Christ than to our water baptism. e.g.
Mr 16:16. 'He that believes and is baptised shall be saved'.
Christ is saying that mere intellectual assent is not enough. There
must be a union with him, a real change, like the vegetable to the
pickle!
(Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, May 1989).

B.Indonesia:
dari turunan 911; untuk membenamkan, merendam; untuk membuat terbenam (yaitu
sepenuhnya basah); digunakan hanya (dalam Perjanjian Baru) untuk pencucian
seremonial, terutama (secara teknis) dari perintah baptisan
Kristen:-Baptis, membaptis, mencuci.
lihat GREEK untuk 911
B.Inggris:
from a derivative of 911; to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism: KJV -- Baptist, baptize, wash.
see GREEK for 911

Ibrani Terkait:טבל <02881>

Cari juga "baptizo" dan tampilkan dalam [TB] dan Alkitab paralel.


TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA