Hakim-hakim 8:27
TSK | Full Life Study Bible |
efod(TB/TL) <0646> [an ephod.] Ofra(TB)/Ofera(TL) <06084> [Ophrah.] berlaku serong(TB)/berkendak(TL) <02181> [a whoring.] jerat(TB/TL) <04170> [a snare.] |
membuat efod Kel 25:7; [Lihat FULL. Kel 25:7]; Hak 17:5; 18:14 [Semua] di Ofra. Yos 18:23; [Lihat FULL. Yos 18:23] menjadi jerat Kel 10:7; [Lihat FULL. Kel 10:7] seisi rumahnya. Kel 32:2; [Lihat FULL. Kel 32:2] Catatan Frasa: MEMBUAT EFOD. |
Hakim-hakim 13:6
TSK | Full Life Study Bible |
suaminya ........ abdi(TB)/lakinya ....... seorang(TL) <0376> [A man.] rupanya ... rupa(TB/TL) <04758> [countenance was.] menakutkan(TB)/hebat(TL) <03372> [terrible.] kutanyakan(TB)/kutanya(TL) <07592> [but I asked, etc.] The Vulgate renders this cause very differently, the negative Not being omitted: {Quem c—m interrogƒssim quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere; sed hoc respondit, etc; "Whom when I asked who he was, and whence he came, and by what name he was called, would not tell me: but this he said," etc. The negative is also wanting in the Septuagint, as it is in the Complutensian Polyglott; [kai erouton auton pothen estin, kai to onoma auton, ouk apengeilen moi.] "And I asked him whence he was, and his name, but he did not tell me." This is also the reading of the Codex Alexandrinus; but the Septuagint in the London Polyglott, the Chaldee, Syriac, and Arabic, read the negative particle with the Hebrew text: I asked Not his name, etc. namanya(TB/TL) <08034> [his name.] |
abdi Allah, Hak 13:8; 1Sam 2:27; 9:6; 1Raj 13:1; 17:18 [Semua] malaikat Allah, Bil 22:22; [Lihat FULL. Bil 22:22] amat menakutkan. |
Hakim-hakim 13:20
TSK | Full Life Study Bible |
nyala .............. nyala(TB/TL) <03851> [when the flame.] sujudlah ...... ke(TB)/sujudlah(TL) <05307> [fell on.] |
nyala api Im 9:24; [Lihat FULL. Im 9:24] ke tanah. Kej 17:3; [Lihat FULL. Kej 17:3] |