Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 14:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:23

Jawab Yesus: "Jika seorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku g  dan Bapa-Ku akan mengasihi dia dan Kami akan datang kepadanya dan diam bersama-sama dengan dia 1 . h 

AYT (2018)

Yesus menjawab dan berkata kepadanya, “Jika seseorang mengasihi Aku, dia akan menuruti firman-Ku, dan Bapa-Ku akan mengasihi dia, dan Kami akan datang kepadanya dan tinggal bersamanya.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 14:23

Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Jikalau barang seorang mengasihi Aku, ia akan menurut perkataan-Ku, maka Bapa-Ku itu mengasihi dia, dan Kami akan datang kepadanya dan akan diam bersama-sama dengan dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 14:23

Yesus menjawab, "Orang yang mengasihi Aku, akan menuruti ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Bapa dan Aku akan datang kepadanya dan tinggal bersama dia.

TSI (2014)

Jawab Yesus, “Setiap orang yang mengasihi Aku akan mengikuti ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Jadi Aku dan Bapa-Ku akan datang kepadanya dan tinggal dalam dirinya.

MILT (2008)

YESUS menjawab dan berkata kepadanya, "Jika seseorang mengasihi Aku, ia akan memelihara firman-Ku, dan Bapa-Ku akan mengasihinya, dan Kami akan datang kepadanya, dan akan membuat tempat tinggal bersamanya.

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepadanya, "Jika seseorang mengasihi Aku, tentu ia akan mematuhi perkataan-Ku. Bapa-Ku pun akan mengasihinya dan Kami akan datang kepadanya serta tinggal bersamanya.

AVB (2015)

Yesus menjawab, “Sesiapa yang mengasihi-Ku akan menurut ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihinya. Dan Kami akan datang kepadanya serta tinggal bersamanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 14:23

Jawab
<611> <2036>
Yesus
<2424>
: "Jika
<1437>
seorang
<5100>
mengasihi
<25>
Aku
<3165>
, ia akan menuruti
<5083>
firman-Ku
<3056> <3450>
dan
<2532>
Bapa-Ku
<3962> <3450>
akan mengasihi
<25>
dia
<846>
dan
<2532>
Kami akan datang
<2064>
kepadanya
<4314> <846>
dan
<2532>
diam
<3438>
bersama-sama dengan dia.

[<2532> <846> <3844> <846> <4160>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 14:23

Maka jawab
<611>
Yesus
<2424>
serta
<2532>
berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, "Jikalau
<1437>
barang
<5100>
seorang mengasihi
<25>
Aku
<3165>
, ia akan menurut perkataan-Ku
<5083>
, maka
<2532>
Bapa-Ku
<3962>
itu mengasihi
<25>
dia
<846>
, dan
<2532>
Kami akan datang
<4314> <2064>
kepadanya
<846>
dan
<2532>
akan diam
<3438>
bersama-sama
<3844>
dengan dia
<846> <4160>
.
AYT ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<611>
dan
<2532>
berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, "Jika
<1437>
seseorang
<5100>
mengasihi
<25>
Aku
<3165>
, ia akan
<3450>
menuruti
<5083>
firman-Ku
<3056>
; dan
<2532>
Bapa-Ku
<3962>
akan mengasihi
<25>
dia
<846>
, dan
<2532>
Kami akan datang
<2064>
kepadanya
<4314> <846>
dan
<2532>
tinggal
<3438> <4160>
bersamanya
<3844> <846>
.

[<3450>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<611>
, “Sesiapa
<1437>
yang
<3588>
mengasihi-Ku
<25>
akan menurut
<5083>
ajaran-Ku
<3056>
. Bapa-Ku
<3962>
akan mengasihinya
<25>
. Dan
<2532>
Kami akan datang
<2064>
kepadanya serta
<2532>
tinggal
<3438>
bersamanya
<3844>
.

[<2532> <2036> <846> <5100> <3165> <3450> <2532> <3450> <846> <4314> <846> <846> <4160>]
GREEK WH
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
εαν
<1437>
COND
τις
<5100>
X-NSM
αγαπα
<25> <5725>
V-PAS-3S
με
<3165>
P-1AS
τον
<3588>
T-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
τηρησει
<5083> <5692>
V-FAI-3S
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
πατηρ
<3962>
N-NSM
μου
<3450>
P-1GS
αγαπησει
<25> <5692>
V-FAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
ελευσομεθα
<2064> <5695>
V-FDI-1P
και
<2532>
CONJ
μονην
<3438>
N-ASF
παρ
<3844>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
ποιησομεθα
<4160> <5695>
V-FDI-1P
GREEK SR
απεκριθη
Ἀπεκρίθη
ἀποκρίνω
<611>
V-IAP3S
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
εαν
“Ἐάν
ἐάν
<1437>
C
τισ
τις
τὶς
<5100>
R-NMS
αγαπα
ἀγαπᾷ
ἀγαπάω
<25>
V-SPA3S
με
με,
ἐγώ
<1473>
R-1AS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
λογον
λόγον
λόγος
<3056>
N-AMS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
τηρησει
τηρήσει,
τηρέω
<5083>
V-IFA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
E-NMS
πατηρ
Πατήρ
πατήρ
<3962>
N-NMS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
αγαπησει
ἀγαπήσει
ἀγαπάω
<25>
V-IFA3S
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ελευσομεθα
ἐλευσόμεθα,
ἔρχομαι
<2064>
V-IFM1P
και
καὶ
καί
<2532>
C
μονην
μονὴν
μονή
<3438>
N-AFS
παρ
παρʼ
παρά
<3844>
P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ποιησομεθα
ποιησόμεθα.
ποιέω
<4160>
V-IFM1P
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:23

Jawab Yesus: "Jika seorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku g  dan Bapa-Ku akan mengasihi dia dan Kami akan datang kepadanya dan diam bersama-sama dengan dia 1 . h 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:23

2 Jawab Yesus: "Jika 1  seorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku dan Bapa-Ku akan mengasihi dia dan Kami akan datang kepadanya dan diam bersama-sama dengan dia.

Catatan Full Life

Yoh 14:23 1

Nas : Yoh 14:23

Mereka yang benar-benar mengasihi Yesus dan sungguh-sungguh menaati perkataan-Nya akan mengalami kehadiran dan kasih yang langsung dari Bapa dan Anak. Bapa dan Anak datang kepada orang percaya melalui Roh Kudus

(lihat cat. --> Yoh 14:18).

[atau ref. Yoh 14:18]

Perlu diperhatikan bahwa kasih Bapa tergantung pada kasih kita kepada Yesus dan kesetiaan kepada Firman-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA