Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 1:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 1:24

Karena itu Allah menyerahkan v  mereka 1  kepada keinginan hati mereka akan kecemaran, sehingga mereka saling mencemarkan tubuh mereka. w 

AYT (2018)

Karena itu, Allah menyerahkan mereka dalam keinginan hati mereka kepada kecemaran sehingga mereka saling mencemari tubuh mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 1:24

Sebab itu Allah membiarkan mereka itu di dalam segala keinginan hatinya kepada kecemaran akan menajiskan tubuhnya di antara sama sendirinya;

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 1:24

Oleh sebab itu Allah membiarkan mereka dikuasai oleh keinginan hati mereka untuk berbuat yang bejat, sehingga mereka melakukan hal-hal yang kotor terhadap sama sendiri.

TSI (2014)

Oleh karena itu, Allah lepas tangan dan membiarkan mereka diperbudak oleh keinginan-keinginan mereka yang jahat. Akibatnya, mereka saling menajiskan tubuh mereka dengan melakukan berbagai perbuatan memalukan.

MILT (2008)

Oleh sebab itu pula, Allah Elohim 2316 telah menyerahkan mereka dengan keinginan-keinginan hati mereka kepada kenajisan untuk mencemarkan tubuh mereka di antara mereka sendiri,

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu Allah membiarkan mereka tertawan dalam keinginan hati mereka yang menyukai kecemaran, sehingga mereka saling melakukan hal-hal yang hina terhadap tubuh mereka sendiri.

AVB (2015)

Oleh itu, Allah membiarkan mereka menurut keinginan hati mereka melakukan pelbagai noda, maka mereka mencemari tubuh sesama sendiri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 1:24

Karena itu
<1352>
Allah
<2316>
menyerahkan
<3860>
mereka
<846>
kepada keinginan
<1939>
hati
<2588>
mereka
<846>
akan
<1519>
kecemaran
<167>
, sehingga mereka
<846>
saling
<1722>
mencemarkan
<818>
tubuh
<4983>
mereka
<846>
.

[<1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 1:24

Sebab
<1352>
itu Allah
<2316>
membiarkan
<3860> <4983>
mereka
<846> <846>
itu di dalam
<1722> <1722>
segala keinginan
<1939>
hatinya
<2588>
kepada
<1519>
kecemaran
<167>
akan menajiskan
<818>
tubuhnya
<4983>
di
<1722>
antara sama sendirinya
<846>
;
AYT ITL
Karena itu
<1352>
, Allah
<2316>
menyerahkan
<3860>
mereka
<846>
kepada
<1519>
keinginan
<1939>
hati
<2588>
mereka
<846>
yang menginginkan kecemaran
<167>
sehingga mereka saling mencemari
<818>
tubuh
<4983>
mereka
<846>
di antara
<1722>
mereka sendiri
<846>
.

[<1722>]
AVB ITL
Oleh itu
<1352>
, Allah
<2316>
membiarkan
<3860>
mereka
<846>
menurut
<3588>
keinginan
<1939>
hati
<2588>
mereka
<846>
melakukan pelbagai noda
<167>
, maka mereka mencemari
<818>
tubuh
<4983>
sesama sendiri.

[<1722> <1519> <846> <1722> <846>]
GREEK WH
διο
<1352>
CONJ
παρεδωκεν
<3860> <5656>
V-AAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
επιθυμιαις
<1939>
N-DPF
των
<3588>
T-GPF
καρδιων
<2588>
N-GPF
αυτων
<846>
P-GPM
εις
<1519>
PREP
ακαθαρσιαν
<167>
N-ASF
του
<3588>
T-GSM
ατιμαζεσθαι
<818> <5729>
V-PEN
τα
<3588>
T-APN
σωματα
<4983>
N-APN
αυτων
<846>
P-GPM
εν
<1722>
PREP
αυτοις
<846>
P-DPM
GREEK SR
διο
¶Διὸ
διό
<1352>
C
παρεδωκεν
παρέδωκεν
παραδίδωμι
<3860>
V-IAA3S
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
ο


<3588>
E-NMS
θσ
˚Θεὸς
θεός
<2316>
N-NMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
επιθυμιαισ
ἐπιθυμίαις
ἐπιθυμία
<1939>
N-DFP
των
τῶν

<3588>
E-GFP
καρδιων
καρδιῶν
καρδία
<2588>
N-GFP
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ακαθαρσιαν
ἀκαθαρσίαν,
ἀκαθαρσία
<167>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
R-GNS
ατιμαζεσθαι
ἀτιμάζεσθαι
ἀτιμάζω
<818>
V-NPM
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
σωματα
σώματα
σῶμα
<4983>
N-ANP
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Rm 1:24

Karena itu Allah menyerahkan v  mereka 1  kepada keinginan hati mereka akan kecemaran, sehingga mereka saling mencemarkan tubuh mereka. w 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 1:24

Karena itu Allah 1  menyerahkan mereka kepada keinginan 2  hati mereka akan kecemaran, sehingga mereka saling 2  4  mencemarkan 3  tubuh mereka.

Catatan Full Life

Rm 1:24 1

Nas : Rom 1:24

Tanda utama bahwa suatu masyarakat atau umat telah ditinggalkan Allah adalah bahwa mereka terjerumus dalam perbuatan dursila dan penyelewengan seksual.

  1. 1) Istilah "Allah menyerahkan mereka" berarti bahwa Allah meninggalkan mereka kepada nafsu-nafsu yang memalukan. Istilah "keinginan hati" (Yun. _epithumia_) menunjuk kepada nafsu yang menggebu akan kenikmatan seksual yang haram (bd. 2Kor 12:21; Gal 5:19; Ef 5:3).
  2. 2) Ketiga tahap dari keadaan ditinggalkan kepada kecemaran adalah:
    1. (a) Allah menyerahkan mereka kepada keinginan seksual berdosa yang mencemarkan tubuh (ayat Rom 1:24);
    2. (b) Allah menyerahkan mereka pada hawa nafsu berahi yang memalukan pada orang sejenis (ayat Rom 1:26-27); setelah itu,
    3. (c) Allah menyerahkan mereka kepada pikiran yang terkutuk, yaitu pikiran mereka membenarkan tindakan mereka yang berdosa sehingga pikirannya senantiasa terpikat oleh kejahatan dan keinginan dosa seksual itu (ayat Rom 1:28). Ketiga tahap ini terjadi kepada semua orang yang menolak kebenaran penyataan Allah dan mencari kenikmatan dalam kenajisan (ayat Rom 1:18;

      lihat cat. --> Rom 1:27).

      [atau ref. Rom 1:27]

  3. 3) Allah mempunyai dua maksud dengan meninggalkan orang fasik untuk berbuat dosa:
    1. (a) membiarkan dosa dan akibat-akibatnya meningkat sebagai bagian dari hukuman-Nya atas mereka (Rom 2:2), dan
    2. (b) untuk menyadarkan mereka bahwa mereka membutuhkan keselamatan (Rom 2:4).

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA