Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Romans 1:27

Konteks
NETBible

and likewise the men also abandoned natural relations with women 1  and were inflamed in their passions 2  for one another. Men 3  committed shameless acts with men and received in themselves the due penalty for their error.

NASB ©

biblegateway Rom 1:27

and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.

HCSB

The males in the same way also left natural sexual intercourse with females and were inflamed in their lust for one another. Males committed shameless acts with males and received in their own persons the appropriate penalty for their perversion.

LEB

and likewise also the males, abandoning the natural relations with the female, were inflamed in their desire toward one another, males with males committing the shameless deed, and receiving in themselves the penalty that was necessary for their error.

NIV ©

biblegateway Rom 1:27

In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.

ESV

and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.

NRSV ©

bibleoremus Rom 1:27

and in the same way also the men, giving up natural intercourse with women, were consumed with passion for one another. Men committed shameless acts with men and received in their own persons the due penalty for their error.

REB

and men too, giving up natural relations with women, burn with lust for one another; males behave indecently with males, and are paid in their own persons the fitting wage of such perversion.

NKJV ©

biblegateway Rom 1:27

Likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.

KJV

And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<5037>
likewise
<3668>
also
<2532>
the men
<730>_,
leaving
<863> (5631)
the natural
<5446>
use
<5540>
of the woman
<2338>_,
burned
<1572> (5681)
in
<1722>
their
<846>
lust
<3715>
one toward another
<1519> <240>_;
men
<730>
with
<1722>
men
<730>
working
<2716> (5740)
that which is unseemly
<808>_,
and
<2532>
receiving
<618> (5723)
in
<1722>
themselves
<1438>
that recompence
<489>
of their
<846>
error
<4106>
which
<3739>
was meet
<1163> (5713)_.
NASB ©

biblegateway Rom 1:27

and in the same
<3668>
way
<3668>
also
<2532>
the men
<733>
abandoned
<863>
the natural
<5446>
function
<5540>
of the woman
<2338>
and burned
<1572>
in their desire
<3715>
toward
<1519>
one
<240>
another
<240>
, men
<733>
with men
<733>
committing
<2716>
indecent
<808>
acts
<808>
and receiving
<618>
in their own
<1438>
persons
<1438>
the due
<1163>
penalty
<489>
of their error
<4106>
.
NET [draft] ITL
and
<5037>
likewise
<3668>
the men
<730>
also
<2532>
abandoned
<863>
natural
<5446>
relations
<5540>
with women
<2338>
and were inflamed
<1572>
in
<1722>
their
<846>
passions
<3715>
for one another
<240>
. Men
<730>
committed
<2716>
shameless acts
<808>
with
<1722>
men
<730>
and
<2532>
received
<618>
in
<1722>
themselves
<1438>
the due penalty
<489>
for their
<846>
error
<4106>
.
GREEK WH
ομοιως
<3668>
ADV
τε
<5037>
PRT
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
αρσενες
<730>
N-NPM
αφεντες
<863> <5631>
V-2AAP-NPM
την
<3588>
T-ASF
φυσικην
<5446>
A-ASF
χρησιν
<5540>
N-ASF
της
<3588>
T-GSF
θηλειας
<2338>
A-GSF
εξεκαυθησαν
<1572> <5681>
V-API-3P
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
ορεξει
<3715>
N-DSF
αυτων
<846>
P-GPM
εις
<1519>
PREP
αλληλους
<240>
C-APM
αρσενες
<730>
N-NPM
εν
<1722>
PREP
αρσεσιν
<730>
N-DPM
την
<3588>
T-ASF
ασχημοσυνην
<808>
N-ASF
κατεργαζομενοι
<2716> <5740>
V-PNP-NPM
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
αντιμισθιαν
<489>
N-ASF
ην
<3739>
R-ASF
εδει
<1163> <5900>
V-IQI-3S
της
<3588>
T-GSF
πλανης
<4106>
N-GSF
αυτων
<846>
P-GPM
εν
<1722>
PREP
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
απολαμβανοντες
<618> <5723>
V-PAP-NPM
GREEK SR
ομοιωσ
ὁμοίως
ὁμοίως
<3668>
D
τε
τε
τέ
<5037>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
αρσενεσ
ἄρσενες
ἄρσην
<730>
S-NMP
αφεντεσ
ἀφέντες
ἀφίημι
<863>
V-PAANMP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
φυσικην
φυσικὴν
φυσικός
<5446>
A-AFS
χρησιν
χρῆσιν
χρῆσις
<5540>
N-AFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
θηλειασ
θηλείας,
θῆλυς
<2338>
S-GFS
εξεκαυθησαν
ἐξεκαύθησαν
ἐκκαίω
<1572>
V-IAP3P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ορεξει
ὀρέξει
ὄρεξις
<3715>
N-DFS
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αλληλουσ
ἀλλήλους,
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
αρσενεσ
ἄρσενες
ἄρσην
<730>
S-NMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αρσεσιν
ἄρσεσιν
ἄρσην
<730>
S-DMP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ασχημοσυνην
ἀσχημοσύνην
ἀσχημοσύνη
<808>
N-AFS
κατεργαζομενοι
κατεργαζόμενοι,
κατεργάζομαι
<2716>
V-PPMNMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
την
τὴν

<3588>
E-AFS
αντιμισθιαν
ἀντιμισθίαν
ἀντιμισθία
<489>
N-AFS
ην
ἣν
ὅς
<3739>
R-AFS
εδει
ἔδει
δέω
<1210>
V-IIA3S
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
πλανησ
πλάνης
πλάνη
<4106>
N-GFS
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εαυτοισ
ἑαυτοῖς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3DMP
απολαμβανοντεσ
ἀπολαμβάνοντες.
ἀπολαμβάνω
<618>
V-PPANMP

NETBible

and likewise the men also abandoned natural relations with women 1  and were inflamed in their passions 2  for one another. Men 3  committed shameless acts with men and received in themselves the due penalty for their error.

NET Notes

tn Grk “likewise so also the males abandoning the natural function of the female.”

tn Grk “burned with intense desire” (L&N 25.16).

tn Grk “another, men committing…and receiving,” continuing the description of their deeds. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.




TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA