Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 1:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 1:7

Kepada kamu sekalian yang tinggal di Roma, yang dikasihi Allah, p  yang dipanggil dan dijadikan orang-orang kudus 1 : q  Kasih karunia menyertai kamu dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus. r 

AYT (2018)

Kepada semua yang ada di Roma, yang dikasihi Allah, dan yang dipanggil untuk menjadi orang-orang kudus: Anugerah bagimu dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus!

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 1:7

Datang kepada segala orang yang ada di negeri Rum, yang dikasihi oleh Allah, dan dipanggil menjadi orang suci, turunlah kiranya atas kamu anugerah dan sejahtera daripada Allah Bapa kita dan Tuhan kita Yesus Kristus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 1:7

Itu sebabnya saya menulis kepadamu. Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberi berkat dan sejahtera kepadamu.

TSI (2014)

(1:1)

MILT (2008)

Kepada semua orang yang berada di Roma, yang dikasihi Allah Elohim 2316, yang terpanggil ke dalam orang-orang kudus. Anugerah bagimu dan damai sejahtera dari Allah Elohim 2316, Bapa kita, dan dari Tuhan YESUS Kristus.

Shellabear 2011 (2011)

Hai kamu semua yang tinggal di Kota Rum, yang dikasihi Allah, dan yang dipanggil untuk menjadi orang-orang suci, anugerah dan sejahtera dari Allah, Sang Bapa kita, dan dari Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, menyertai kamu.

AVB (2015)

Aku menulis kepada kamu sekalian di Roma , yang dikasihi oleh Allah dan dipanggil menjadi orang salih. Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberimu kasih kurnia dan damai sejahtera.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 1:7

Kepada kamu sekalian
<3956>
yang tinggal
<1510>
di
<1722>
Roma
<4516>
, yang dikasihi
<27>
Allah
<2316>
, yang dipanggil
<2822>
dan dijadikan orang-orang kudus
<40>
: Kasih karunia
<5485>
menyertai kamu
<5213>
dan
<2532>
damai sejahtera
<1515>
dari
<575>
Allah
<2316>
, Bapa
<3962>
kita
<2257>
, dan
<2532>
dari Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
.
TL ITL ©

SABDAweb Rm 1:7

Datang kepada segala
<3956>
orang yang ada
<1510>
di
<1722>
negeri Rum
<4516>
, yang dikasihi
<27>
oleh Allah
<2316>
, dan dipanggil
<2822>
menjadi orang suci
<40>
, turunlah kiranya atas kamu
<5213>
anugerah
<5485>
dan
<2532>
sejahtera
<1515>
daripada
<575>
Allah
<2316>
Bapa
<3962>
kita
<2257>
dan
<2532>
Tuhan
<2962>
kita Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
.
AYT ITL
Kepada kamu semua
<3956>
yang
<3588>
ada
<1510>
di
<1722>
Roma
<4516>
, yang dikasihi
<27>
Allah
<2316>
, dan yang dipanggil
<2822>
untuk menjadi orang-orang kudus
<40>
: Anugerah
<5485>
dan
<2532>
damai sejahtera
<1515>
bagimu
<5213>
dari
<575>
Allah
<2316>
, Bapa
<3962>
kita
<2257>
, dan
<2532>
dari Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
!
AVB ITL
Aku menulis kepada kamu sekalian
<3956>
di
<1722>
Roma
<4516>
, yang dikasihi
<27>
oleh Allah
<2316>
dan dipanggil
<2822>
menjadi orang salih
<40>
. Semoga Allah
<2316>
Bapa
<3962>
kita
<2257>
dan
<2532>
Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
memberimu
<575>
kasih kurnia
<5485>
dan
<2532>
damai sejahtera
<1515>
.

[<1510> <5213>]
GREEK WH
πασιν
<3956>
A-DPM
τοις
<3588>
T-DPM
ουσιν
<5607> <5752>
V-PXP-DPM
εν
<1722>
PREP
ρωμη
<4516>
N-DSF
αγαπητοις
<27>
A-DPM
θεου
<2316>
N-GSM
κλητοις
<2822>
A-DPM
αγιοις
<40>
A-DPM
χαρις
<5485>
N-NSF
υμιν
<5213>
P-2DP
και
<2532>
CONJ
ειρηνη
<1515>
N-NSF
απο
<575>
PREP
θεου
<2316>
N-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
και
<2532>
CONJ
κυριου
<2962>
N-GSM
ιησου
<2424>
N-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
GREEK SR
πασιν
πᾶσιν
πᾶς
<3956>
E-DMP
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DMP
ουσιν
οὖσιν
εἰμί
<1510>
V-PPADMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ρωμη
Ῥώμῃ,
Ῥώμη
<4516>
N-DFS
αγαπητοισ
ἀγαπητοῖς
ἀγαπητός
<27>
S-DMP
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
κλητοισ
κλητοῖς
κλητός
<2822>
A-DMP
αγιοισ
ἁγίοις:
ἅγιος
<40>
S-DMP
χαρισ
χάρις
χάρις
<5485>
N-NFS
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειρηνη
εἰρήνη
εἰρήνη
<1515>
N-NFS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
πατροσ
Πατρὸς
πατήρ
<3962>
N-GMS
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
και
καὶ
καί
<2532>
C
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
χυ
˚Χριστοῦ.
χριστός
<5547>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Rm 1:7

Kepada kamu sekalian yang tinggal di Roma, yang dikasihi Allah, p  yang dipanggil dan dijadikan orang-orang kudus 1 : q  Kasih karunia menyertai kamu dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus. r 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 1:7

Kepada kamu sekalian 1  yang tinggal di Roma, yang dikasihi 2  Allah 6 , yang dipanggil 3  dan 7  dijadikan orang-orang kudus: Kasih karunia 4  menyertai kamu dan 7  damai sejahtera 5  dari Allah 6 , Bapa kita, dan dari Tuhan 7  Yesus Kristus.

Catatan Full Life

Rm 1:7 1

Nas : Rom 1:7

Orang yang percaya sudah dipisahkan (bd. ayat Rom 1:1) dari dosa dan dunia, didekatkan pada Allah dan dikuduskan untuk melayani

(lihat cat. --> Kel 19:6;

lihat cat. --> Im 11:44).

[atau ref. Kel 19:6; Im 11:44]

Melalui tindakan penyucian ini Roh Kudus memperbaharui watak orang percaya dalam kekudusan sejati

(lihat cat. --> Kis 9:13;

[atau ref. Kis 9:13]

bd. Ef 4:23-24;

lihat art. PENGUDUSAN).

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA