Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 7:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 7:15

Karena itu mereka berdiri di hadapan takhta Allah n  dan melayani Dia o  siang malam di Bait Suci-Nya. p  Dan Ia yang duduk di atas takhta q  itu akan membentangkan kemah-Nya di atas mereka. r 

AYT (2018)

Oleh karena itu, mereka berdiri di hadapan takhta Allah dan melayani Dia siang dan malam di bait-Nya; dan Dia yang duduk di atas takhta itu akan tinggal di antara mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 7:15

Maka itulah sebabnya mereka itu ada di hadapan arasy Allah, dan mereka itu beribadat kepada-Nya siang malam di dalam rumah-Nya; dan Ia yang duduk di atas arasy itu akan membentangkan kemah-Nya menaungi mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 7:15

Itulah sebabnya mereka berdiri di hadapan takhta Allah, dan beribadat kepada-Nya siang malam di dalam Rumah Allah. Dan Dia yang duduk di atas takhta itu akan hadir dengan mereka untuk melindungi mereka.

TSI (2014)

Itu sebabnya mereka berhak datang ke hadapan takhta Allah, dan dengan semangat mereka beribadah kepada-Nya siang dan malam di sini, di Rumah surgawi-Nya. Dia yang duduk di atas takhta kerajaan akan selalu melindungi mereka.

MILT (2008)

Sebab itu, mereka ada di hadapan takhta Allah Elohim 2316 dan mereka beribadah kepada-Nya siang dan malam di tempat kudus-Nya. Dan Dia yang duduk di atas takhta itu akan berdiam di antara mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Itulah sebabnya mereka ada di hadapan arasy Allah serta beribadah kepada-Nya siang dan malam di dalam Bait Allah. Dia yang duduk di atas arasy itu akan membentangkan kemah-Nya di atas mereka.

AVB (2015)

“Maka sekarang, mereka berdiri di hadapan takhta Allah dan menyembah-Nya siang malam di dalam Bait Suci-Nya. Dia yang bersemayam di atas takhta akan membentangkan khemah-Nya di atas mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 7:15

Karena
<1223>
itu
<5124>
mereka berdiri
<1510>
di hadapan
<1799>
takhta
<2362>
Allah
<2316>
dan
<2532>
melayani
<3000>
Dia
<846>
siang
<2250>
malam
<3571>
di
<1722>
Bait Suci-Nya
<3485> <846>
. Dan
<2532>
Ia yang duduk
<2521>
di atas
<1909>
takhta
<2362>
itu akan membentangkan kemah-Nya
<4637>
di atas
<1909>
mereka
<846>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 7:15

Maka
<2532>
itulah sebabnya
<5124>
mereka itu ada
<1510>
di hadapan
<1799>
arasy
<2362>
Allah
<2316>
, dan
<2532>
mereka itu beribadat
<3000>
kepada-Nya
<846>
siang
<2250>
malam
<3571>
di
<1722>
dalam rumah-Nya
<3485>
; dan
<2532>
Ia yang duduk
<2521>
di atas
<1909>
arasy
<2362>
itu akan membentangkan kemah-Nya
<4637>
menaungi
<1909>
mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Oleh karena
<1223>
itu
<5124>
, mereka berdiri
<1510>
di hadapan
<1799>
takhta
<2362>
Allah
<2316>
dan
<2532>
melayani
<3000>
Dia
<846>
siang
<2250>
dan
<2532>
malam
<3571>
di
<1722>
bait-Nya
<3485>
; dan
<2532>
Dia yang
<3588>
duduk
<2521>
di atas
<1909>
takhta
<2362>
itu akan tinggal
<4637>
di antara
<1909>
mereka
<846>
.

[<846>]
AVB ITL
“Maka sekarang, mereka berdiri di hadapan
<1799>
takhta
<2362>
Allah
<2316>
dan
<2532>
menyembah-Nya
<3000>
siang
<2250>
malam
<3571>
di dalam
<1722>
Bait Suci-Nya
<3485>
. Dia
<2532>
yang
<3588>
bersemayam di atas
<1909>
takhta
<2362>
akan membentangkan khemah-Nya
<4637>
di atas
<1909>
mereka
<846>
.

[<1223> <5124> <1510> <846> <2532> <846> <2521>]
GREEK WH
δια
<1223>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
ενωπιον
<1799>
ADV
του
<3588>
T-GSM
θρονου
<2362>
N-GSM
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
λατρευουσιν
<3000> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
ημερας
<2250>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
νυκτος
<3571>
N-GSF
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ναω
<3485>
N-DSM
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
καθημενος
<2521> <5740>
V-PNP-NSM
επι
<1909>
PREP
του
<3588>
T-GSM
θρονου
<2362>
N-GSM
σκηνωσει
<4637> <5692>
V-FAI-3S
επ
<1909>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
GREEK SR
δια
Διὰ
διά
<1223>
P
τουτο
τοῦτό,
οὗτος
<3778>
R-ANS
εισιν
εἰσιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3P
ενωπιον
ἐνώπιον
ἐνώπιον
<1799>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θρονου
θρόνου
θρόνος
<2362>
N-GMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
λατρευουσιν
λατρεύουσιν
λατρεύω
<3000>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ημερασ
ἡμέρας
ἡμέρα
<2250>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
νυκτοσ
νυκτὸς
νύξ
<3571>
N-GFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ναω
ναῷ
ναός
<3485>
N-DMS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
R-NMS
καθημενοσ
καθήμενος
κάθημαι
<2521>
V-PPMNMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θρονου
θρόνου
θρόνος
<2362>
N-GMS
σκηνωσει
σκηνώσει
σκηνόω
<4637>
V-IFA3S
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
αυτουσ
αὐτούς.
αὐτός
<846>
R-3AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 7:15

1 Karena itu mereka berdiri di hadapan takhta Allah dan melayani 2  Dia siang malam di Bait Suci-Nya. Dan Ia yang duduk di atas takhta itu akan membentangkan kemah-Nya 3  di atas mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA