Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 1:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 1:23

"Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki 1 , dan mereka akan menamakan Dia Imanuel w " --yang berarti: Allah menyertai kita.

AYT (2018)

“Lihatlah, seorang perawan akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki. Mereka akan menyebut nama-Nya Imanuel,” yang artinya: “Allah beserta kita”.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 1:23

Sesungguhnya anak dara itu akan mengandung dan beranakkan seorang anak laki-laki, dan disebut orang namanya: Immanuel, yang diterjemahkan artinya, Allah beserta kita.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 1:23

"Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu akan dinamakan Imanuel." (Imanuel adalah kata Ibrani yang berarti, "Allah ada bersama kita".)

TSI (2014)

“Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang Anak laki-laki, dan Dia akan dinamai Imanuel.”(Imanuel berarti, “Allah bersama dengan kita.”)

MILT (2008)

"Lihatlah, seorang perawan akan mengandung dan akan melahirkan seorang Putra, dan mereka akan menyebut Nama-Nya: Imanuel," yang diterjemahkan artinya: Allah Elohim 2316 beserta kita.

Shellabear 2011 (2011)

"Lihatlah! Seorang anak dara akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Orang akan menyebut-Nya Immanuel," yang artinya, "Allah beserta kita."

AVB (2015)

“Seorang anak dara akan mengandung, dan melahirkan seorang anak lelaki, dan mereka akan menamai Dia Immanuel” yang bererti, Allah menyertai kita dalam bahasa Ibrani.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 1:23

"Sesungguhnya
<2400>
, anak dara
<3933>
itu akan mengandung
<1064> <2192>
dan
<2532>
melahirkan
<5088>
seorang anak
<5207>
laki-laki, dan
<2532>
mereka akan menamakan
<2564> <3686>
Dia
<846>
Imanuel
<1694>
" -- yang berarti
<3177>
: Allah
<2316>
menyertai
<3326>
kita
<2257>
.

[<1722> <3739> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 1:23

Sesungguhnya
<2400>
anak dara
<3933>
itu akan mengandung
<1064>
dan
<2532>
beranakkan
<5088>
seorang anak
<5207>
laki-laki, dan
<2532>
disebut
<2564>
orang namanya
<3686>
: Immanuel
<1694>
, yang
<3739>
diterjemahkan
<3177>
artinya, Allah
<2316>
beserta
<3326>
kita
<2257>
.
AYT ITL
"Lihatlah
<2400>
, seorang perawan
<3933>
akan mengandung
<1722> <1064> <2192>
dan
<2532>
akan melahirkan
<5088>
seorang anak laki-laki
<5207>
. Mereka akan menyebut
<2564>
nama-Nya
<3686> <846>
Imanuel
<1694>
," yang
<3739>
diterjemahkan artinya
<3177>
: "Allah
<2316>
beserta
<3326>
kita
<2257>
".

[<2532> <1510>]
AVB ITL
“Seorang anak dara
<3933>
akan mengandung
<1064>
, dan
<2532>
melahirkan
<5088>
seorang anak lelaki
<5207>
, dan
<2532>
mereka akan menamai
<3686>
Dia
<846>
Immanuel
<1694>
” yang
<3739>
bererti
<3177>
, Allah
<2316>
menyertai
<3326>
kita
<2257>
dalam bahasa Ibrani.

[<2400> <1722> <2192> <2564> <1510>]
GREEK WH
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
η
<3588>
T-NSF
παρθενος
<3933>
N-NSF
εν
<1722>
PREP
γαστρι
<1064>
N-DSF
εξει
<2192> <5692>
V-FAI-3S
και
<2532>
CONJ
τεξεται
<5088> <5695>
V-FDI-3S
υιον
<5207>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
καλεσουσιν
<2564> <5692>
V-FAI-3P
το
<3588>
T-ASN
ονομα
<3686>
N-ASN
αυτου
<846>
P-GSM
εμμανουηλ
<1694>
N-PRI
ο
<3739>
R-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
μεθερμηνευομενον
<3177> <5746>
V-PPP-NSN
μεθ
<3326>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
GREEK SR
ιδου
“Ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
η


<3588>
E-NFS
παρθενοσ
παρθένος
παρθένος
<3933>
N-NFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
γαστρι
γαστρὶ
γαστήρ
<1064>
N-DFS
εξει
ἕξει
ἔχω
<2192>
V-IFA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
τεξεται
τέξεται
τίκτω
<5088>
V-IFM3S
υιον
υἱόν,
υἱός
<5207>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
καλεσουσιν
καλέσουσιν
καλέω
<2564>
V-IFA3P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ονομα
ὄνομα
ὄνομα
<3686>
N-ANS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
εμμανουηλ
Ἐμμανουήλ”,
Ἐμμανουήλ
<1694>
N-AMS
ο

ὅς
<3739>
R-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
μεθερμηνευομενον
μεθερμηνευόμενον,
μεθερμηνεύω
<3177>
V-PPPNNS
μεθ
“Μεθʼ
μετά
<3326>
P
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ο


<3588>
E-NMS
θσ
˚Θεός”.
θεός
<2316>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mat 1:23

"Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki 1 , dan mereka akan menamakan Dia Imanuel w " --yang berarti: Allah menyertai kita.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 1:23

"Sesungguhnya, anak dara 1  itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia 2  Imanuel" --yang berarti: Allah menyertai kita 3 .

Catatan Full Life

Mat 1:23 1

Nas : Mat 1:23

Baik Matius maupun Lukas setuju bahwa Yesus Kristus dikandung oleh Roh Kudus (ayat Mat 1:18; Luk 1:34-35) dan lahir dari seorang perawan tanpa campur tangan seorang ayah manusia. Sudah bertahun-tahun doktrin kelahiran Yesus dari seorang perawan ini disanggah oleh para teolog liberal. Akan tetapi, tidak dapat disangkal bahwa nabi Yesaya sudah bernubuat tentang seorang anak yang lahir dari seorang perawan, anak yang akan dinamakan "_Imanuel_", suatu istilah Ibrani yang berarti "Allah menyertai kita" (Yes 7:14). Nubuat ini sudah disampaikan sekitar 700 tahun sebelum Yesus dilahirkan.

  1. 1) Istilah "anak dara" (perawan) dalam Mat 1:23 ini merupakan padanan yang tepat dari istilah Yunani _parthenos_ yang terdapat dalam versi Septuaginta di Yes 7:14. Kata anak dara dalam bahasa Ibrani (_almah_) yang dipakai oleh Yesaya menunjuk kepada seorang gadis yang sudah cukup umur untuk menikah dan dalam PL tidak pernah dipakai untuk gadis yang tidak perawan lagi (bd. Kej 24:43; Kid 1:3; 6:8). Dengan demikian, Yesaya dalam PL dan Matius serta Lukas dalam PB sama-sama menyatakan bahwa ibu Yesus adalah seorang perawan (Yes 7:14).
  2. 2) Pentingnya kelahiran dari seorang perawan tidak dapat dititikberatkan secukupnya. Agar Sang Penebus dapat memenuhi syarat untuk menanggung hukuman karena dosa kita dan membawa keselamatan, maka di dalam dirinya Ia harus sepenuhnya manusia, tidak berdosa dan sepenuhnya ilahi (Ibr 7:25-26). Kelahiran Yesus dari seorang perawan memenuhi ketiga syarat ini.
    1. (a) Satu-satunya cara Yesus dapat lahir sebagai manusia ialah dengan lahir dari seorang wanita.
    2. (b) Satu-satunya cara Ia dapat lahir tanpa dosa ialah dengan cara dikandung oleh Roh Kudus (Mat 1:20; bd. Ibr 4:15).
    3. (c) Satu-satunya cara Ia dapat sepenuhnya Ilahi adalah dengan Allah sendiri selaku Bapa-Nya. Oleh karena itu Yesus tidak dikandung secara alamiah, melainkan secara adikodrati, "anak yang akan kaulahirkan itu akan disebut kudus, Anak Allah" (Luk 1:35). Karena itu Yesus Kristus dinyatakan kepada kita sebagai satu pribadi ilahi dengan dua tabiat -- ilahi dan manusiawi tanpa dosa.
  3. 3) Dengan hidup dan menderita selaku manusia, Yesus turut merasakan kelemahan kita (Ibr 4:15-16). Sebagai Anak Allah yang ilahi, Ia berkuasa untuk melepaskan kita dari perbudakan dosa dan kuasa Iblis (Kis 26:18; Kol 2:15; Ibr 2:14; 4:14-16; 7:25). Sebagai ilahi dan manusiawi, Ia memenuhi syarat untuk menjadi korban karena dosa setiap orang, dan menjadi Imam Besar yang memohon syafaat untuk semua orang yang datang kepada Allah (Ibr 2:9-18; 5:1-9; 7:24-28; 10:4-12).

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA