Markus 15:34             
	Konteks| TB (1974) © SABDAweb Mrk 15:34 | Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku 1 ? a | 
| AYT (2018) | Pada jam ke-9, Yesus berseru dengan suara yang keras, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani,” yang artinya “Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?” | 
| TL (1954) © SABDAweb Mrk 15:34 | Maka pada jam pukul tiga, berserulah Yesus dengan nyaring suara-Nya, kata-Nya, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Yang diterjemahkan artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?" | 
| BIS (1985) © SABDAweb Mrk 15:34 | Dan pada pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?" | 
| TSI (2014) | Kira-kira jam tiga, Yesus berteriak dengan suara keras, “Eloi, Eloi, lima sabaktani?”— yang artinya, “Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?” | 
| MILT (2008) | Dan pada jam kesembilan, berserulah YESUS dengan suara nyaring, seraya berkata, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani," yang bila diterjemahkan berarti, "Allah-Ku Elohim-Ku 2316, Allah-Ku Elohim-Ku 2316, mengapa Engkau meninggalkan Aku?" | 
| Shellabear 2011 (2011) | Kemudian pada pukul tiga sore, Isa berseru dengan suara nyaring, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Allah, ya Allah, mengapa Engkau meninggalkan Aku?" | 
| AVB (2015) | Pada jam kesembilan, Yesus berseru dengan suara yang lantang, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Ertinya, “Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapa Kautinggalkan Aku?” | 
|   
		    				[+] Bhs. Inggris
		    			   
		    				[+] Bhs. Indonesia
		    			   
		    				[+] Bhs. Suku
		    			   
		    				[+] Kuno
		    			 | |
| TB ITL © SABDAweb Mrk 15:34 | |
| TL ITL © SABDAweb Mrk 15:34 | Maka <2532>  pada jam <5610>  pukul tiga <1766> , berserulah <994>  Yesus <2424>  dengan nyaring <3173>  suara-Nya <5456> , kata-Nya, "Eloi <1682> , Eloi <1682> , lama <2982>  sabakhtani <4518> ?" Yang diterjemahkan <3177>  artinya, "Ya Tuhan-Ku <2316> , ya Tuhan-Ku <2316> , apakah <5101>  sebabnya Engkau meninggalkan <1459>  Aku <3165> ?" | 
| AYT ITL | |
| AVB ITL | |
| GREEK WH | |
| GREEK SR | |
|  [+] Bhs. Inggris | |
| TB (1974) © SABDAweb Mrk 15:34 | Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku 1 ? a | 
| TB+TSK (1974) © SABDAweb Mrk 15:34 | Dan pada jam tiga 1 berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa 3 Engkau meninggalkan Aku? | 
| Catatan Full Life | Mrk 15:34 1 Nas : Mr 15:34 Lihat cat. --> Mat 27:46. [atau ref. Mat 27:46] | 
|  [+] Bhs. Inggris | |


