Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 8:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 8:18

Karena itu, perhatikanlah cara kamu mendengar. Karena siapa yang mempunyai, kepadanya akan diberi 1 , tetapi siapa yang tidak mempunyai, dari padanya akan diambil, juga apa yang ia anggap ada padanya. j "

AYT (2018)

Karena itu, perhatikanlah bagaimana kamu mendengar karena siapa yang memiliki akan diberi lebih banyak lagi. Akan tetapi, siapa yang tidak memiliki, darinya akan diambil, bahkan apa yang ia kira dimilikinya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 8:18

Sebab itu beringatlah bagaimana kamu dengar; karena barangsiapa mempunyai sesuatu, kepadanya akan diberi lagi, dan barangsiapa yang tiada mempunyai sesuatu itu, daripadanya juga diambil barang yang disangkanya ada padanya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 8:18

Sebab itu perhatikanlah baik-baik apa yang kalian dengar. Sebab orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi; tetapi orang yang tidak mempunyai, sedikit yang masih ada padanya akan diambil juga."

MILT (2008)

Oleh sebab itu, perhatikanlah bagaimana kamu mendengarkan; sebab siapa yang memiliki, kepadanya akan diberikan, dan siapa yang tidak memiliki, bahkan apa yang ia anggap memiliki, akan diambil dari padanya."

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu perhatikanlah baik-baik bagaimana cara kamu mendengar. Karena siapa mempunyai, kepadanya akan ditambahkan, tetapi siapa tidak mempunyai, apa yang menurutnya dimilikinya pun akan diambil kembali."

AVB (2015)

Oleh sebab itu, berhati-hatilah bagaimana kamu mendengar. Sesiapa yang mempunyai sesuatu akan diberi lebih banyak lagi; tetapi sesiapa yang tidak mempunyai sesuatu, sedikit yang disangka ada padanya pun akan diambil daripadanya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 8:18

Karena itu
<3767>
, perhatikanlah
<991>
cara
<4459>
kamu mendengar
<191>
. Karena
<1063>
siapa
<302>
yang
<3739>
mempunyai
<2192>
, kepadanya
<846>
akan diberi
<1325>
, tetapi
<2532>
siapa
<302>
yang
<3739>
tidak
<3361>
mempunyai
<2192>
, dari padanya
<575>
akan diambil
<142>
, juga
<2532>
apa yang
<3739>
ia anggap
<1380>
ada padanya
<2192> <846>
."
TL ITL ©

SABDAweb Luk 8:18

Sebab
<3767>
itu beringatlah
<991>
bagaimana
<4459>
kamu dengar
<191>
; karena
<1063>
barangsiapa
<302>
mempunyai
<2192>
sesuatu, kepadanya
<846>
akan diberi
<1325>
lagi, dan
<2532>
barangsiapa
<302>
yang tiada
<3361>
mempunyai
<2192>
sesuatu itu, daripadanya
<575>
juga diambil
<142>
barang
<3739>
yang disangkanya
<1380>
ada padanya
<2192>
."
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, perhatikanlah
<991>
bagaimana
<4459>
kamu mendengar
<191>
, sebab
<1063>
barangsiapa
<3739> <302>
memiliki
<2192>
akan diberi
<1325>
lebih banyak lagi
<0>
. Akan tetapi
<2532>
, barangsiapa
<3739> <302>
yang tidak
<3361>
memiliki
<2192>
, darinya
<575> <846>
akan diambil
<142>
, bahkan
<2532>
apa yang
<3739>
ia kira
<1380>
dimilikinya
<2192>
.”

[<846>]
GREEK
blepete
<991> (5720)
V-PAM-2P
oun
<3767>
CONJ
pwv
<4459>
ADV
akouete
<191> (5719)
V-PAI-2P
ov
<3739>
R-NSM
an
<302>
PRT
gar
<1063>
CONJ
ech
<2192> (5725)
V-PAS-3S
doyhsetai
<1325> (5701)
V-FPI-3S
autw
<846>
P-DSM
kai
<2532>
CONJ
ov
<3739>
R-NSM
an
<302>
PRT
mh
<3361>
PRT-N
ech
<2192> (5725)
V-PAS-3S
kai
<2532>
CONJ
o
<3739>
R-ASN
dokei
<1380> (5719)
V-PAI-3S
ecein
<2192> (5721)
V-PAN
aryhsetai
<142> (5701)
V-FPI-3S
ap
<575>
PREP
autou
<846>
P-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 8:18

Karena itu, perhatikanlah cara kamu mendengar. Karena siapa yang mempunyai, kepadanya akan diberi 1 , tetapi siapa yang tidak mempunyai, dari padanya akan diambil, juga apa yang ia anggap ada padanya. j "

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 8:18

Karena 2  itu, perhatikanlah 1  cara kamu mendengar. Karena siapa yang mempunyai 4 , kepadanya akan diberi, tetapi siapa yang tidak mempunyai 4 , dari padanya 3  akan diambil, juga apa yang ia anggap ada padanya 4 ."

Catatan Full Life

Luk 8:18 1

Nas : Luk 8:18

Lihat cat. --> Mat 25:29.

[atau ref. Mat 25:29]

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA