Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 20:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 20:21

Orang-orang itu mengajukan pertanyaan ini kepada-Nya: "Guru, kami tahu, bahwa segala perkataan dan pengajaran-Mu benar dan Engkau tidak mencari muka, melainkan dengan jujur mengajar jalan Allah. w 

AYT (2018)

Orang-orang suruhan itu pun bertanya kepada Yesus, “Guru, kami tahu bahwa Engkau mengatakan dan mengajarkan yang benar. Engkau juga tidak membeda-bedakan orang, tetapi mengajarkan jalan Allah dalam kebenaran.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 20:21

Maka bertanyalah mereka itu kepada-Nya, "Hai Guru, kami tahu bahwa Tuan mengatakan dan mengajarkan dengan hati yang tulus, dan tiada membedakan di antara seorang dengan yang lain, melainkan jalan Allah itu Tuan ajarkan dengan sebenarnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 20:21

Maka orang-orang yang sudah disuap itu berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami tahu bahwa semua yang Bapak katakan dan ajarkan itu benar. Kami tahu juga Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, sebab Bapak tidak pandang orang.

MILT (2008)

Dan mereka menanyai Dia sambil berkata, "Guru, kami tahu bahwa Engkau berbicara serta mengajar dengan benar dan tidak mencari muka, melainkan Engkau mengajarkan jalan Allah Elohim 2316 atas dasar kebenaran.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka berkata kepada-Nya, "Wahai Guru, kami tahu bahwa apa yang Engkau katakan dan ajarkan semuanya benar. Engkau menerima orang tanpa pandang muka, dan Engkau mengajarkan Jalan Allah dengan jujur.

AVB (2015)

Mereka bertanya kepada Yesus, “Guru, kami tahu apa yang Engkau katakan dan ajarkan itu betul. Guru, kami juga tahu bahawa Engkau tidak pilih kasih tetapi dengan ikhlas mengajar cara Allah berdasarkan yang benar.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 20:21

Orang-orang
<1905> <0>
itu mengajukan pertanyaan
<0> <1905>
ini kepada-Nya
<846>
: "Guru
<1320>
, kami tahu
<1492>
, bahwa
<3754>
segala perkataan
<3004>
dan
<2532>
pengajaran-Mu
<1321>
benar
<3723>
dan
<2532>
Engkau
<2983> <0>
tidak
<3756>
mencari
<0> <2983>
muka
<4383>
, melainkan
<235>
dengan
<1909>
jujur
<225>
mengajar
<1321>
jalan
<3598>
Allah
<2316>
.

[<2532> <3004>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 20:21

Maka
<2532>
bertanyalah
<1905>
mereka
<846>
itu kepada-Nya, "Hai Guru
<1320>
, kami tahu
<1492>
bahwa
<3754>
Tuan
<3723>
mengatakan
<3004>
dan
<2532>
mengajarkan
<1321>
dengan hati yang tulus, dan
<2532>
tiada
<3756>
membedakan
<4383>
di antara
<1321>
seorang dengan yang lain
<1321>
, melainkan
<235>
jalan
<3598>
Allah
<2316>
itu Tuan ajarkan
<1321>
dengan sebenarnya
<225>
.
AYT ITL
Orang-orang suruhan itu pun bertanya
<1905>
kepada Yesus
<846>
, “Guru
<1320>
, kami tahu
<1492>
bahwa
<3754>
Engkau mengatakan
<3004>
dan
<2532>
mengajarkan
<1321>
yang benar
<3723>
. Engkau juga
<2532>
tidak
<3756>
membeda-bedakan
<2983>
orang
<4383>
, tetapi
<235>
mengajarkan
<1321>
jalan
<3598>
Allah
<2316>
dalam kebenaran
<1909> <225>
.

[<2532> <3004>]

[<3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ephrwthsan
<1905> (5656)
V-AAI-3P
auton
<846>
P-ASM
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
didaskale
<1320>
N-VSM
oidamen
<1492> (5758)
V-RAI-1P
oti
<3754>
CONJ
orywv
<3723>
ADV
legeiv
<3004> (5719)
V-PAI-2S
kai
<2532>
CONJ
didaskeiv
<1321> (5719)
V-PAI-2S
kai
<2532>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
lambaneiv
<2983> (5719)
V-PAI-2S
proswpon
<4383>
N-ASN
all
<235>
CONJ
ep
<1909>
PREP
alhyeiav
<225>
N-GSF
thn
<3588>
T-ASF
odon
<3598>
N-ASF
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
didaskeiv
<1321> (5719)
V-PAI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 20:21

Orang-orang itu mengajukan pertanyaan ini kepada-Nya: "Guru 1 , kami tahu, bahwa segala perkataan 2  dan pengajaran-Mu benar dan Engkau 3  tidak mencari 3  muka, melainkan dengan jujur 4  mengajar jalan Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA