Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 19:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 19:5

Ketika Yesus sampai ke tempat itu, Ia melihat ke atas dan berkata: "Zakheus, segeralah turun, sebab hari ini Aku harus menumpang di rumahmu."

AYT (2018)

Ketika Yesus sampai di tempat Zakheus berada, Dia menengadah dan berkata kepadanya, “Zakheus, segeralah turun karena hari ini Aku harus menumpang di rumahmu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 19:5

Tatkala sampai ke tempat itu, maka Yesus pun memandang ke atas dan berkata kepadanya, "Hai Zakheus, turunlah engkau dengan segera, karena pada hari ini tak dapat tiada Aku menumpang di dalam rumahmu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 19:5

Ketika Yesus sampai di pohon itu, Ia melihat ke atas lalu berkata, "Zakheus, turunlah cepat! Sebab Aku harus berkunjung ke rumahmu hari ini."

TSI (2014)

Ketika Yesus sampai di situ, Dia melihat ke atas dan berkata kepadanya, “Zakeus, segeralah turun! Karena hari ini Allah mau supaya Aku menginap di rumahmu.”

MILT (2008)

Dan ketika YESUS tiba di tempat itu, seraya memandang ke atas, Dia melihatnya dan berkata kepadanya, "Zakheus, dengan bergegas, turunlah, karena di rumahmu haruslah Aku tinggal hari ini."

Shellabear 2011 (2011)

Ketika Isa tiba di tempat itu, Ia melihat ke atas dan berkata kepada Zakheus, "Zakheus, cepatlah turun! Karena pada hari ini Aku harus menginap di rumahmu!"

AVB (2015)

Apabila Yesus sampai ke tempat itu, Dia mendongak ke atas lalu berkata kepadanya, “Zakheus, turunlah dengan segera kerana pada hari ini Aku harus menumpang di rumahmu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 19:5

Ketika
<5613>
Yesus
<2424>
sampai
<2064>
ke
<1909>
tempat itu
<5117>
, Ia
<846>
melihat
<308>
ke atas
<4314>
dan berkata
<2036>
: "Zakheus
<2195>
, segeralah
<4692>
turun
<2597>
, sebab
<1063>
hari ini
<4594>
Aku
<3165>
harus
<1163>
menumpang
<3306>
di
<1722>
rumahmu
<3624> <4675>
."

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 19:5

Tatkala
<5613>
sampai
<2064>
ke
<1909>
tempat
<5117>
itu, maka Yesus
<2424>
pun memandang ke atas dan berkata
<2036>
kepadanya
<4314> <846>
, "Hai Zakheus
<2195>
, turunlah
<2597>
engkau dengan segera
<4692> <4594>
, karena
<1063>
pada hari ini
<4594> <1722>
tak
<1163>
dapat tiada Aku
<3165>
menumpang
<3306>
di dalam
<1722>
rumahmu
<3624>
."
AYT ITL
Ketika
<5613>
Yesus
<2424>
sampai
<2064>
di
<1909>
tempat
<5117>
Zakheus berada, Ia menengadah
<308>
dan berkata
<2036>
kepadanya
<4314> <846>
, "Zakheus
<2195>
, segeralah
<4692>
turun
<2597>
karena
<1063>
hari ini
<4594>
Aku
<3165>
harus
<1163>
menumpang
<3306>
di
<1722>
rumahmu
<3624>
."

[<2532> <4675>]
AVB ITL
Apabila Yesus
<2424>
sampai
<2064>
ke
<1909>
tempat
<5117>
itu, Dia mendongak
<308>
ke atas lalu berkata
<2036>
kepadanya
<4314>
, “Zakheus
<2195>
, turunlah
<2597>
dengan segera
<4692>
kerana
<1063>
pada
<1722>
hari ini
<4594>
Aku
<3165>
harus
<1163>
menumpang
<3306>
di rumahmu
<3624>
.”

[<2532> <5613> <846> <4675>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ως
<5613>
ADV
ηλθεν
<2064> <5627>
V-2AAI-3S
επι
<1909>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
τοπον
<5117>
N-ASM
αναβλεψας
<308> <5660>
V-AAP-NSM
{VAR1: [ο]
<3588>
T-NSM
} {VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
ζακχαιε
<2195>
N-VSM
σπευσας
<4692> <5660>
V-AAP-NSM
καταβηθι
<2597> <5628>
V-2AAM-2S
σημερον
<4594>
ADV
γαρ
<1063>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
οικω
<3624>
N-DSM
σου
<4675>
P-2GS
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
με
<3165>
P-1AS
μειναι
<3306> <5658>
V-AAN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
ηλθεν
ἦλθεν
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA3S
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
τοπον
τόπον,
τόπος
<5117>
N-AMS
αναβλεψασ
ἀναβλέψας,
ἀναβλέπω
<308>
V-PAANMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
ζακχαιε
“Ζακχαῖε,
Ζακχαῖος
<2195>
N-VMS
σπευσασ
σπεύσας
σπεύδω
<4692>
V-PAANMS
καταβηθι
κατάβηθι,
καταβαίνω
<2597>
V-MAA2S
σημερον
σήμερον
σήμερον
<4594>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
οικω
οἴκῳ
οἶκος
<3624>
N-DMS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
δει
δεῖ
δεῖ
<1210>
V-IPA3S
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
μειναι
μεῖναι.”
μένω
<3306>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 19:5

Ketika Yesus sampai ke tempat itu, Ia melihat ke atas dan berkata: "Zakheus, segeralah turun, sebab hari ini Aku harus menumpang di rumahmu."

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 19:5

Ketika Yesus sampai ke tempat itu, Ia melihat 1  ke atas dan berkata: "Zakheus 2 , segeralah turun, sebab 3  hari ini Aku harus menumpang di rumahmu."

Catatan Full Life

Luk 19:1-10 1

Nas : Luk 19:1-10

Yesus masih terus-menerus berusaha untuk menyelamatkan yang hilang (ayat Luk 19:10) hanya beberapa hari sebelum penyaliban-Nya; inilah tujuan kedatangan-Nya (bd. Luk 15:3-7; Yeh 34:16). Zakheus, seorang pemungut cukai, mencari nafkah dengan mengumpulkan pajak lebih banyak daripada yang seharusnya ia peroleh dari rakyat. Oleh karena hal ini, para pemungut cukai dipandang rendah oleh masyarakat. Perhatian Yesus terhadap Zakheus memperingatkan kita untuk membawa Injil kepada orang yang ditolak masyarakat, karena semua orang sedang terhilang dan memerlukan keselamatan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA