Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 19:30

Konteks
NETBible

telling them, 1  “Go to the village ahead of you. 2  When 3  you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. 4  Untie it and bring it here.

NASB ©

biblegateway Luk 19:30

saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

HCSB

and said, "Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a young donkey tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.

LEB

saying, ‘Go into the village in front of [you], in which [as you] enter you will find a colt tied, on which _no person has ever_ sat, and untie it [and] bring [it].

NIV ©

biblegateway Luk 19:30

"Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no-one has ever ridden. Untie it and bring it here.

ESV

saying, "Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.

NRSV ©

bibleoremus Luk 19:30

saying, "Go into the village ahead of you, and as you enter it you will find tied there a colt that has never been ridden. Untie it and bring it here.

REB

telling them: “Go into the village opposite; as you enter it you will find tethered there a colt which no one has yet ridden. Untie it and bring it here.

NKJV ©

biblegateway Luk 19:30

saying, "Go into the village opposite you , where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here .

KJV

Saying, Go ye into the village over against [you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither].

[+] Bhs. Inggris

KJV
Saying
<2036> (5631)_,
Go ye
<5217> (5720)
into
<1519>
the village
<2968>
over against
<2713>
[you]; in
<1722>
the which
<3739>
at your entering
<1531> (5740)
ye shall find
<2147> (5692)
a colt
<4454>
tied
<1210> (5772)_,
whereon
<1909> <3739>
yet never
<3762>
man
<444>
sat
<2523> (5656) <4455>_:
loose
<3089> (5660)
him
<846>_,
and bring
<71> (5628)
[him hither].
NASB ©

biblegateway Luk 19:30

saying
<3004>
, "Go
<5217>
into the village
<2968>
ahead
<2713>
of you; there
<3739>
, as you enter
<1531>
, you will find
<2147>
a colt
<4454>
tied
<1210>
on which
<3739>
no
<3762>
one
<444>
<3762> yet
<4455>
has ever
<4455>
sat
<2523>
; untie
<3089>
it and bring
<71>
it here.
NET [draft] ITL
telling
<3004>
them, “Go
<5217>
to
<1519>
the village
<2968>
ahead
<2713>
of you. When
<1531>
you enter
<1531>
it, you will find
<2147>
a colt
<4454>
tied
<1210>
there that
<3739>
has
<2523>
never
<3762>
been ridden
<2523>
. Untie
<3089>
it
<846>
and bring
<71>
it here.
GREEK WH
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
υπαγετε
<5217> <5720>
V-PAM-2P
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κατεναντι
<2713>
ADV
κωμην
<2968>
N-ASF
εν
<1722>
PREP
η
<3739>
R-DSF
εισπορευομενοι
<1531> <5740>
V-PNP-NPM
ευρησετε
<2147> <5692>
V-FAI-2P
πωλον
<4454>
N-ASM
δεδεμενον
<1210> <5772>
V-RPP-ASM
εφ
<1909>
PREP
ον
<3739>
R-ASM
ουδεις
<3762>
A-NSM
πωποτε
<4455>
ADV
ανθρωπων
<444>
N-GPM
εκαθισεν
<2523> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
λυσαντες
<3089> <5660>
V-AAP-NPM
αυτον
<846>
P-ASM
αγαγετε
<71> <5628>
V-2AAM-2P
GREEK SR
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
υπαγετε
“Ὑπάγετε
ὑπάγω
<5217>
V-MPA2P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
κατεναντι
κατέναντι
κατέναντι
<2713>
D
κωμην
κώμην,
κώμη
<2968>
N-AFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
η

ὅς
<3739>
R-DFS
εισπορευομενοι
εἰσπορευόμενοι
εἰσπορεύομαι
<1531>
V-PPMNMP
ευρησεται
εὑρήσετε
εὑρίσκω
<2147>
V-IFA2P
πωλον
πῶλον
πῶλος
<4454>
N-AMS
δεδεμενον
δεδεμένον,
δέω
<1210>
V-PEPAMS
εφ
ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
ουδεισ
οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
πωποτε
πώποτε
πώποτε
<4455>
D
ανθρωπων
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
<444>
N-GMP
εκαθισεν
ἐκάθισεν,
καθίζω
<2523>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
λυσαντεσ
λύσαντες
λύω
<3089>
V-PAANMP
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
αγαγετε
ἀγάγετε.
ἄγω
<71>
V-MAA2P

NETBible

telling them, 1  “Go to the village ahead of you. 2  When 3  you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. 4  Untie it and bring it here.

NET Notes

tn Grk “saying.”

tn Grk “the village lying before [you]” (BDAG 530 s.v. κατέναντι 2.a).

tn Grk “in which entering.” This is a continuation of the previous sentence in Greek, but because of the length and complexity of the construction a new sentence was started here in the translation.

tn Grk “a colt tied there on which no one of men has ever sat.”




TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.97 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA