Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 14:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 14:23

Lalu kata tuan itu kepada hambanya: Pergilah ke semua jalan dan lintasan dan paksalah orang-orang, yang ada di situ, masuk, karena rumahku harus penuh.

AYT (2018)

Tuan itu berkata kepada pelayannya, ‘Pergilah ke jalan-jalan raya dan setiap gang. Ajaklah orang-orang di sana untuk datang kemari supaya rumahku menjadi penuh.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 14:23

Maka kata tuan itu kepada hambanya: Keluarlah engkau pergi ke jalan-jalan raya dan tempat semak, dan ajaklah orang masuk, supaya rumahku penuh.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 14:23

Lalu tuan itu berkata, 'Pergilah ke jalan-jalan raya dan lorong-lorong di luar kota, dan desaklah orang-orang datang, supaya rumah saya penuh.

TSI (2014)

Kemudian tuan itu berkata kepadanya, ‘Pergilah ke jalan-jalan raya dan jalan-jalan kecil di luar kota. Desaklah siapa saja untuk datang ke sini supaya rumah saya penuh.

MILT (2008)

Dan, tuan itu berkata kepada hambanya: Keluarlah ke jalan-jalan raya dan perbatasan-perbatasan, dan paksalah untuk masuk, supaya rumahku dapat dipenuhi.

Shellabear 2011 (2011)

Maka tuan itu berkata kepada hambanya, Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya dan kampung-kampung. Ajaklah orang-orang di situ untuk datang supaya rumahku terisi penuh.

AVB (2015)

Tuan rumah berkata kepada hambanya, ‘Pergilah ke jalan-jalan raya dan lorong-lorong di luar kota serta suruh orang datang supaya rumahku penuh.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 14:23

Lalu
<2532>
kata
<2036>
tuan
<2962>
itu kepada
<4314>
hambanya
<1401>
: Pergilah
<1831>
ke
<1519>
semua jalan
<3598>
dan
<2532>
lintasan
<5418>
dan
<2532>
paksalah
<315>
orang-orang
<1072> <0>
, yang ada di situ, masuk
<1525>
, karena
<2443>
rumahku
<3450> <3624>
harus penuh
<0> <1072>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 14:23

Maka
<2532>
kata
<2036>
tuan
<2962>
itu kepada
<4314>
hambanya
<1401>
: Keluarlah
<1831>
engkau pergi
<1831>
ke
<1519>
jalan-jalan raya
<3598>
dan
<2532>
tempat semak
<5418>
, dan
<2532>
ajaklah
<315>
orang masuk
<1525>
, supaya
<2443>
rumahku
<3624>
penuh
<1072>
.
AYT ITL
Tuan
<2962>
itu berkata
<2036>
kepada
<4314>
pelayannya
<1401>
, 'Pergilah
<1831>
ke
<1519>
jalan-jalan raya
<3598>
dan
<2532>
setiap gang
<5418>
. Ajaklah
<315>
orang-orang di sana untuk datang
<1525>
kemari supaya
<2443>
rumahku
<3624>
menjadi penuh
<1072>
.

[<2532> <2532> <3450>]
AVB ITL
Tuan
<2962>
rumah berkata
<2036>
kepada hambanya
<1401>
, ‘Pergilah
<1831>
ke
<1519>
jalan-jalan raya
<3598>
dan
<2532>
lorong-lorong
<5418>
di luar kota serta
<2532>
suruh
<315>
orang datang
<1525>
supaya
<2443>
rumahku
<3624>
penuh
<1072>
.

[<2532> <4314> <3450>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
δουλον
<1401>
N-ASM
εξελθε
<1831> <5628>
V-2AAM-2S
εις
<1519>
PREP
τας
<3588>
T-APF
οδους
<3598>
N-APF
και
<2532>
CONJ
φραγμους
<5418>
N-APM
και
<2532>
CONJ
αναγκασον
<315> <5657>
V-AAM-2S
εισελθειν
<1525> <5629>
V-2AAN
ινα
<2443>
CONJ
γεμισθη
<1072> <5686>
V-APS-3S
μου
<3450>
P-1GS
ο
<3588>
T-NSM
οικος
<3624>
N-NSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ο


<3588>
E-NMS
κυριοσ
κύριος
κύριος
<2962>
N-NMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
δουλον
δοῦλον,
δοῦλος
<1401>
N-AMS
εξελθε
‘Ἔξελθε
ἐξέρχομαι
<1831>
V-MAA2S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
οδουσ
ὁδοὺς
ὁδός
<3598>
N-AFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
φραγμουσ
φραγμοὺς,
φραγμός
<5418>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
αναγκασον
ἀνάγκασον
ἀναγκάζω
<315>
V-MAA2S
εισελθειν
εἰσελθεῖν,
εἰσέρχομαι
<1525>
V-NAA
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
γεμισθη
γεμισθῇ
γεμίζω
<1072>
V-SAP3S
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ο


<3588>
E-NMS
οικοσ
οἶκος·
οἶκος
<3624>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 14:23

Lalu kata tuan itu kepada hambanya: Pergilah ke semua jalan dan lintasan dan paksalah orang-orang, yang ada di situ, masuk, karena rumahku harus penuh.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 14:23

Lalu kata tuan itu kepada hambanya: Pergilah 1  ke semua jalan dan lintasan dan paksalah 2  orang-orang, yang ada di situ, masuk, karena rumahku harus penuh.

Catatan Full Life

Luk 14:15-24 1

Nas : Luk 14:15-24

Walaupun pada mulanya perumpamaan ini diterapkan kepada Israel dan penolakannya terhadap Injil, dapat juga diterapkan kepada gereja dan setiap orang percaya masa kini.

  1. 1) Pokok perumpamaan ini adalah hari kebangkitan dalam kemuliaan sorgawinya pada masa yang akan datang (ayat Luk 14:14-15; bd. Luk 22:18), yaitu kedatangan Kristus kembali untuk membawa umat-Nya ke dalam Kerajaan Sorgawi.
  2. 2) Orang yang pada mulanya menerima undangan itu tetapi kemudian menolak untuk datang, menggambarkan mereka yang sudah menerima atau kelihatan menerima undangan Yesus kepada keselamatan, namun kasih mereka kepada-Nya dan kepada Kerajaan Sorgawi itu telah menjadi dingin (ayat Luk 14:17-20).
  3. 3) Orang semacam itu tidak lagi menetapkan sasaran mereka berdasarkan standar sorgawi (ayat Luk 14:18-20). Mereka telah menolak nasihat Alkitab untuk "pikirkanlah perkara-perkara yang di atas, bukan yang di bumi", sementara menantikan penyataan diri Kristus (Kol 3:1-4). Pengharapan dan hidup mereka terpusat kepada perkara dunia ini, dan mereka tidak lagi merindukan "tanah air yang lebih baik, yaitu satu tanah air sorgawi" (Ibr 11:16).
  4. 4) Ayat Luk 14:21-23 menunjukkan bahwa akan ada juga orang yang hatinya bersama dengan Kristus di sorga dan tidak terpusat pada harapan yang ada dalam dunia ini. Mereka berdoa dengan Roh dan mempelai perempuan, "Amin. Datanglah, Tuhan Yesus" (Wahy 22:20).

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA