Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 12:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 12:4

Aku berkata kepadamu, hai sahabat-sahabat-Ku, a  janganlah kamu takut terhadap mereka yang dapat membunuh tubuh dan kemudian tidak dapat berbuat apa-apa lagi.

AYT (2018)

Aku mengatakan kepadamu, hai sahabat-sahabat-Ku, janganlah takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi sesudah itu tidak dapat berbuat lebih jauh lagi.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 12:4

Maka Aku berkata kepadamu, hai sahabat-Ku: Janganlah kamu takut akan orang yang membunuh tubuh, dan kemudian suatu pun tiada dapat diperbuatnya lagi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 12:4

"Ingatlah, kawan-kawan-Ku! Janganlah takut kepada mereka yang membunuh badan tetapi tidak dapat berbuat lebih dari itu.

TSI (2014)

“Sahabat-sahabat-Ku, Aku berkata kepada kalian, janganlah takut kepada manusia. Karena sejahat apa pun mereka, paling parah mereka hanya bisa membunuh tubuhmu. Sesudah itu mereka tidak dapat mencelakaimu lagi.

MILT (2008)

"Namun Aku berkata kepadamu sahabat-sahabat-Ku, janganlah takut terhadap mereka yang membunuh tubuh, dan sesudah itu tidak dapat melakukan sesuatu yang lebih.

Shellabear 2011 (2011)

Sahabat-sahabat-Ku, Aku berkata kepadamu, jangan takut kepada orang-orang yang dapat membunuh tubuh tetapi setelah itu tidak dapat berbuat apa-apa lagi.

AVB (2015)

“Aku berkata kepadamu, hai sahabat-sahabat-Ku, jangan takut akan mereka yang dapat membunuh jasad dan kemudian tidak berkuasa lagi terhadapmu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 12:4

Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, hai sahabat-sahabat-Ku
<5384> <3450>
, janganlah
<3361>
kamu takut
<5399>
terhadap
<575>
mereka yang
<615> <0>
dapat membunuh
<0> <615>
tubuh
<4983>
dan
<2532>
kemudian
<3326>
tidak
<3361>
dapat
<2192>
berbuat
<4160>
apa-apa
<5100>
lagi
<4053>
.

[<1161> <5023>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 12:4

Maka Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, hai sahabat-Ku
<5384>
: Janganlah
<3361>
kamu takut
<5399>
akan orang yang membunuh
<615>
tubuh
<4983>
, dan
<2532>
kemudian
<3326>
suatu pun tiada
<3361>
dapat diperbuatnya lagi
<2192> <4053> <4160>
.
AYT ITL
Aku mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
, hai sahabat-sahabat-Ku
<5384>
, janganlah
<3361>
takut
<5399>
kepada
<575>
mereka yang
<3588>
dapat membunuh
<615>
tubuh
<4983>
, tetapi sesudah
<3326>
itu
<5023>
tidak
<3361>
dapat
<2192>
berbuat
<4160>
lebih
<4053>
jauh lagi.

[<1161> <3450> <2532> <5100>]
AVB ITL
“Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, hai sahabat-sahabat-Ku
<5384>
, jangan
<3361>
takut
<5399>
akan mereka yang
<3588>
dapat membunuh
<615>
jasad
<4983>
dan
<2532>
kemudian tidak
<3361>
berkuasa
<4160>
lagi
<4053>
terhadapmu.

[<1161> <3450> <575> <3326> <5023> <2192> <5100>]
GREEK WH
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
δε
<1161>
CONJ
υμιν
<5213>
P-2DP
τοις
<3588>
T-DPM
φιλοις
<5384>
A-DPM
μου
<3450>
P-1GS
μη
<3361>
PRT-N
φοβηθητε
<5399> <5676>
V-AOM-2P
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPM
αποκτεινοντων
<615> <5723>
V-PAP-GPM
το
<3588>
T-ASN
σωμα
<4983>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
μετα
<3326>
PREP
ταυτα
<5023>
D-APN
μη
<3361>
PRT-N
εχοντων
<2192> <5723>
V-PAP-GPM
περισσοτερον
<4053>
A-ASN-C
τι
<5100>
X-ASN
ποιησαι
<4160> <5658>
V-AAN
GREEK SR
λεγω
¶Λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
φιλοισ
φίλοις
φίλος
<5384>
S-DMP
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
φοβηθητε
φοβηθῆτε
φοβέω
<5399>
V-MAP2P
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
R-GMP
αποκτεινοντων
ἀποκτεινόντων
ἀποκτείνω
<615>
V-PPAGMP
το
τὸ

<3588>
E-ANS
σωμα
σῶμα,
σῶμα
<4983>
N-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
μη
μὴ
μή
<3361>
D
εχοντων
ἐχόντων
ἔχω
<2192>
V-PPAGMP
περισσοτερον
περισσότερόν
περισσότερος
<4055>
S-ANS
τι
τι
τὶς
<5100>
E-ANS
ποιησαι
ποιῆσαι.
ποιέω
<4160>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 12:4

Aku berkata kepadamu, hai sahabat-sahabat-Ku 1 , janganlah kamu takut 2  terhadap mereka yang dapat membunuh tubuh dan kemudian tidak dapat berbuat apa-apa lagi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA