Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 4:16

Konteks
NETBible

saying, “What should we do with these men? For it is plain 1  to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign 2  has come about through them, 3  and we cannot deny it.

NASB ©

biblegateway Act 4:16

saying, "What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.

HCSB

saying, "What should we do with these men? For an obvious sign, evident to all who live in Jerusalem, has been done through them, and we cannot deny it!

LEB

saying, "What should we do with these men? For that a remarkable sign has taken place through them [is] evident to all those who live [in] Jerusalem, and we are not able to deny [it]!

NIV ©

biblegateway Act 4:16

"What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.

ESV

saying, "What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is evident to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.

NRSV ©

bibleoremus Act 4:16

They said, "What will we do with them? For it is obvious to all who live in Jerusalem that a notable sign has been done through them; we cannot deny it.

REB

“What are we to do with these men?” they said. “It is common knowledge in Jerusalem that a notable miracle has come about through them; and we cannot deny it.

NKJV ©

biblegateway Act 4:16

saying, "What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it .

KJV

Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny [it].

[+] Bhs. Inggris

KJV
Saying
<3004> (5723)_,
What
<5101>
shall we do
<4160> (5692)
to these
<5125>
men
<444>_?
for
<1063>
that
<3754>
indeed
<3303>
a notable
<1110>
miracle
<4592>
hath been done
<1096> (5754)
by
<1223>
them
<846>
[is] manifest
<5318>
to all them
<3956>
that dwell
<2730> (5723)
in Jerusalem
<2419>_;
and
<2532>
we cannot
<3756> <1410> (5736)
deny
<720> (5664)
[it].
NASB ©

biblegateway Act 4:16

saying
<3004>
, "What
<5101>
shall we do
<4160>
with these
<3778>
men
<444>
? For the fact
<3754>
that a noteworthy
<1110>
miracle
<4592>
has taken
<1096>
place
<1096>
through
<1223>
them is apparent
<5318>
to all
<3956>
who live
<2730>
in Jerusalem
<2419>
, and we cannot
<1410>
<3756> deny
<720>
it.
NET [draft] ITL
saying
<3004>
, “What
<5101>
should we do
<4160>
with these
<5125>
men
<444>
? For
<1063>
it is plain
<1110>
to all
<3956>
who live
<2730>
in Jerusalem
<2419>
that a notable
<5318>
miraculous sign
<4592>
has come about
<1096>
through
<1223>
them
<846>
, and
<2532>
we cannot
<1410>
cannot
<3756>
deny
<720>
it.
GREEK WH
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
τι
<5101>
I-ASN
ποιησωμεν
<4160> <5661>
V-AAS-1P
τοις
<3588>
T-DPM
ανθρωποις
<444>
N-DPM
τουτοις
<5125>
D-DPM
οτι
<3754>
CONJ
μεν
<3303>
PRT
γαρ
<1063>
CONJ
γνωστον
<1110>
A-NSN
σημειον
<4592>
N-NSN
γεγονεν
<1096> <5754>
V-2RAI-3S
δι
<1223>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
πασιν
<3956>
A-DPM
τοις
<3588>
T-DPM
κατοικουσιν
<2730> <5723>
V-PAP-DPM
ιερουσαλημ
<2419>
N-PRI
φανερον
<5318>
A-NSN
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
δυναμεθα
<1410> <5736>
V-PNI-1P
αρνεισθαι
<720> <5738>
V-PNN
GREEK SR
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-ANS
ποιησωμεν
ποιήσωμεν
ποιέω
<4160>
V-SAA1P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
ανθρωποισ
ἀνθρώποις
ἄνθρωπος
<444>
N-DMP
τουτοισ
τούτοις;
οὗτος
<3778>
E-DMP
οτι
Ὅτι
ὅτι
<3754>
C
μεν
μὲν
μέν
<3303>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
γνωστον
γνωστὸν
γνωστός
<1110>
A-NNS
σημειον
σημεῖον
σημεῖον
<4592>
N-NNS
γεγονεν
γέγονεν
γίνομαι
<1096>
V-IEA3S
δι
διʼ
διά
<1223>
P
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
πασιν
πᾶσιν
πᾶς
<3956>
S-DMP
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DMP
κατοικουσιν
κατοικοῦσιν
κατοικέω
<2730>
V-PPADMP
ιερουσαλημ
Ἰερουσαλὴμ
Ἰερουσαλήμ
<2414>
N-AFS
φανερον
φανερόν,
φανερός
<5318>
S-NNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
δυναμεθα
δυνάμεθα
δύναμαι
<1410>
V-IPM1P
αρνισθαι
ἀρνεῖσθαι.
ἀρνέομαι
<720>
V-NPM

NETBible

saying, “What should we do with these men? For it is plain 1  to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign 2  has come about through them, 3  and we cannot deny it.

NET Notes

tn Or “evident.”

tn Here σημεῖον (shmeion) has been translated as “miraculous sign” rather than simply “sign” or “miracle” since both components appear to be present in the context. It is clear that the healing of the lame man was a miracle, but for the Sanhedrin it was the value of the miraculous healing as a sign that concerned them because it gave attestation to the message of Peter and John. The sign “speaks” as Peter claimed in 3:11-16.

tn Or “has been done by them.”




TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.12 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA