Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 3:19

Konteks
NETBible

Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out,

NASB ©

biblegateway Act 3:19

"Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;

HCSB

Therefore repent and turn back, that your sins may be wiped out so that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord,

LEB

Therefore repent and turn back, so that your sins may be blotted out,

NIV ©

biblegateway Act 3:19

Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,

ESV

Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out,

NRSV ©

bibleoremus Act 3:19

Repent therefore, and turn to God so that your sins may be wiped out,

REB

Repent, therefore, and turn to God, so that your sins may be wiped out. Then the Lord may grant you a time of recovery

NKJV ©

biblegateway Act 3:19

"Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,

KJV

Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;

[+] Bhs. Inggris

KJV
Repent ye
<3340> (5657)
therefore
<3767>_,
and
<2532>
be converted
<1994> (5657)_,
that
<1519>
your
<5216>
sins
<266>
may be blotted out
<1813> (5683)_,
when
<3704>
the times
<2540>
of refreshing
<403>
shall come
<302> <2064> (5632)
from
<575>
the presence
<4383>
of the Lord
<2962>_;
NASB ©

biblegateway Act 3:19

"Therefore
<3767>
repent
<3340>
and return
<1994>
, so
<1519>
that your sins
<266>
may be wiped
<1813>
away
<1813>
, in order
<3704>
that times
<2540>
of refreshing
<403>
may come
<2064>
from the presence
<4383>
of the Lord
<2962>
;
NET [draft] ITL
Therefore
<3767>
repent
<3340>
and
<2532>
turn back
<1994>
so that
<4314>
your
<5216>
sins
<266>
may be wiped out
<1813>
,
GREEK WH
μετανοησατε
<3340> <5657>
V-AAM-2P
ουν
<3767>
CONJ
και
<2532>
CONJ
επιστρεψατε
<1994> <5657>
V-AAM-2P
{VAR1: προς
<4314>
PREP
} {VAR2: εις
<1519>
PREP
} το
<3588>
T-ASN
εξαλειφθηναι
<1813> <5683>
V-APN
υμων
<5216>
P-2GP
τας
<3588>
T-APF
αμαρτιας
<266>
N-APF
GREEK SR
μετανοησατε
Μετανοήσατε
μετανοέω
<3340>
V-MAA2P
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
και
καὶ
καί
<2532>
C
επιστρεψατε
ἐπιστρέψατε,
ἐπιστρέφω
<1994>
V-MAA2P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
εξαλιφθηναι
ἐξαλειφθῆναι
ἐξαλείφω
<1813>
V-NAP
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
αμαρτιασ
ἁμαρτίας,
ἁμαρτία
<266>
N-AFP




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.20 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA