Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 18:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 18:21

Ia minta diri dan berkata: "Aku akan kembali kepada kamu, jika Allah menghendakinya. m " Lalu bertolaklah ia dari Efesus.

AYT (2018)

tetapi berpamitan dengan mereka dan berkata, “Aku akan kembali lagi kepadamu jika Allah menghendakinya.” Dan, ia berlayar dari Efesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 18:21

melainkan sambil meminta diri ia berkata, "Insya Allah aku akan kembali kepadamu." Lalu berlayarlah ia dari Epesus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 18:21

Meskipun begitu, pada waktu akan berangkat, ia berkata, "Kalau Allah mengizinkan, saya akan kembali lagi ke sini." Sesudah berkata begitu, ia bertolak dari Efesus.

TSI (2014)

(18:19)

MILT (2008)

sebaliknya dia berpamitan kepada mereka, sambil berkata, "Seharusnyalah aku, dengan segala cara dapat merayakan perayaan yang akan datang di Yerusalem, dan aku akan kembali lagi kepadamu sekiranya Allah YAHWEH 2316 menghendakinya." Dan, berlayarlah dia dari Efesus.

Shellabear 2011 (2011)

Ia berkata, "Insya Allah, aku akan kembali kepadamu nanti." Kemudian ia berangkat dari Efesus dan berlayar

AVB (2015)

lalu bermohon diri sambil berkata, “Dengan izin Allah, aku akan kembali bertemu denganmu.” Selepas itu, dia belayar meninggalkan Efesus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 18:21

Ia minta diri
<657>
dan
<2532>
berkata
<2036>
: "Aku akan kembali
<344>
kepada
<4314>
kamu
<5209>
, jika Allah
<2316>
menghendakinya
<2309>
." Lalu bertolaklah ia
<321>
dari
<575>
Efesus
<2181>
.

[<235> <3825>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 18:21

melainkan
<235>
sambil meminta diri
<657>
ia berkata
<2036>
, "Insya
<2309>
Allah
<2316>
aku akan kembali
<344>
kepadamu
<4314> <5209>
." Lalu berlayarlah
<321>
ia dari
<575>
Epesus
<2181>
.
AYT ITL
tetapi
<235>
berpamitan
<657>
dengan mereka dan
<2532>
berkata
<2036>
, "Aku akan kembali
<344>
lagi
<3825>
kepadamu
<5209>
jika Allah
<2316>
menghendakinya
<2309>
." Dan, ia berlayar
<321>
dari
<575>
Efesus
<2181>
.

[<4314>]
AVB ITL
lalu bermohon diri
<657>
sambil
<2532>
berkata
<2036>
, “Dengan izin Allah
<2316>
, aku akan kembali
<344>
bertemu
<4314>
denganmu
<5209>
.” Selepas itu, dia belayar
<321>
meninggalkan
<575>
Efesus
<2181>
.

[<235> <3825> <2309>]
GREEK
αλλα
<235>
CONJ
αποταξαμενος
<657> <5671>
V-AMP-NSM
και
<2532>
CONJ
ειπων
<2036> <5631>
V-2AAP-NSM
παλιν
<3825>
ADV
ανακαμψω
<344> <5692>
V-FAI-1S
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
θελοντος
<2309> <5723>
V-PAP-GSM
ανηχθη
<321> <5681>
V-API-3S
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
εφεσου
<2181>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 18:21

2 Ia minta diri 1  dan berkata: "Aku akan kembali kepada kamu, jika Allah 3  menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari Efesus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA