Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 21:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 21:18

Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, tetapi jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu 1  dan orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki."

AYT (2018)

Aku mengatakan yang sesungguhnya kepadamu, saat kamu muda, kamu sendiri yang mengikat pinggangmu dan berjalan ke mana pun kamu mau; tetapi saat kamu menjadi tua, kamu akan merentangkan tanganmu dan orang lain akan mengikat pinggangmu, dan membawamu ke tempat yang tidak kamu ingini.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 21:18

Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Tatkala engkau muda, engkau sendiri mengikat pinggangmu, lalu pergi barang ke mana-mana kehendak hatimu; tetapi apabila engkau sudah tua kelak, engkau akan mengulurkan tanganmu, lalu seorang lain akan mengikatkan pinggangmu, dan membawa engkau barang ke mana yang tiada engkau suka."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 21:18

Sungguh benar kata-Ku ini: Ketika engkau masih muda, engkau sendiri mengikat pinggangmu, dan pergi ke mana saja engkau mau. Tetapi kalau engkau sudah tua nanti, engkau mengulurkan tanganmu, dan orang lain yang mengikat engkau dan membawa engkau ke mana engkau tidak mau pergi."

TSI (2014)

Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Selama ini, kamu sudah biasa mempersiapkan dirimu dan pergi ke mana saja kamu mau. Tetapi ketika kamu sudah tua, kamu akan mengulurkan tanganmu kepada orang lain. Mereka akan mengikat tanganmu itu dan membawamu ke tempat yang kamu tidak suka.”

MILT (2008)

"Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, ketika engkau masih muda, engkau mengikat pinggangmu sendiri, dan engkau berjalan ke tempat engkau menginginkannya. Namun manakala engkau bertambah tua, engkau akan merentangkan tanganmu, dan orang lain akan mengikat pinggangmu, dan akan membawa ke tempat yang tidak engkau inginkan."

Shellabear 2011 (2011)

Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sewaktu engkau masih muda, engkau mengikat pinggangmu dan pergi ke mana saja yang kaukehendaki. Tetapi setelah engkau tua nanti, engkau akan mengulurkan kedua tanganmu, lalu orang lain akan mengikatmu dan membawamu ke tempat yang tidak kaukehendaki."

AVB (2015)

Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, sewaktu muda kamu mengikat tali pinggangmu lalu pergi ke mana-mana yang kamu mahu. Tetapi semasa tua nanti, kamu akan menghulurkan tangan dan orang akan mengikat kamu lalu membawamu ke tempat yang kamu tidak mahu pergi.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 21:18

Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
: Sesungguhnya
<281> <281>
ketika
<3753>
engkau masih
<1510>
muda
<3501>
engkau mengikat pinggangmu
<2224>
sendiri
<4572>
dan
<2532>
engkau berjalan
<4043>
ke mana saja
<3699>
kaukehendaki
<2309>
, tetapi
<1161>
jika
<3752>
engkau sudah menjadi tua
<1095>
, engkau akan mengulurkan
<1614>
tanganmu
<5495> <4675>
dan
<2532>
orang lain
<243>
akan mengikat
<2224>
engkau
<4571>
dan
<2532>
membawa
<5342>
engkau ke tempat
<3699>
yang tidak
<3756>
kaukehendaki
<2309>
."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 21:18

Sesungguh-sungguhnya
<281> <281>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
: Tatkala
<3753>
engkau muda
<3501>
, engkau sendiri
<4572>
mengikat pinggangmu
<2224>
, lalu
<2532>
pergi
<4043>
barang ke mana-mana
<3699>
kehendak
<2309>
hatimu; tetapi
<2532>
apabila
<3752>
engkau sudah tua
<1095>
kelak, engkau akan mengulurkan
<1614>
tanganmu
<5495>
, lalu
<2532>
seorang lain
<243>
akan mengikatkan pinggangmu
<2224>
, dan
<2532>
membawa
<5342>
engkau barang ke mana
<3699>
yang tiada
<3756>
engkau suka
<2309>
."
AYT ITL
Aku mengatakan
<3004>
yang sesungguhnya
<281> <281>
kepadamu
<4671>
, saat
<3753>
kamu muda
<3501>
, kamu sendiri
<4572>
yang mengikat pinggangmu
<2224>
dan
<2532>
berjalan
<4043>
mana pun
<3699>
kamu mau
<2309>
; tetapi
<1161>
saat
<3752>
kamu menjadi tua
<1095>
, kamu akan merentangkan
<1614>
tanganmu
<5495>
dan
<2532>
orang lain
<243>
akan mengikat pinggangmu
<2224>
, dan
<2532>
membawamu
<5342>
ke tempat
<3699>
yang tidak
<3756>
kamu ingini
<2309>
."

[<1510> <4675> <4571>]
AVB ITL
Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
, sewaktu
<3753>
muda
<3501>
kamu mengikat tali pinggangmu
<2224>
lalu
<2532>
pergi
<4043>
ke mana-mana
<3699>
yang kamu mahu
<2309>
. Tetapi
<1161>
semasa tua
<1095>
nanti, kamu akan menghulurkan
<1614>
tangan
<5495>
dan
<2532>
orang
<243>
akan mengikat
<2224>
kamu
<4571>
lalu
<2532>
membawamu
<5342>
ke tempat
<3699>
yang kamu tidak
<3756>
mahu
<2309>
pergi.”

[<281> <1510> <4572> <3752> <4675>]
GREEK WH
αμην
<281>
HEB
αμην
<281>
HEB
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
σοι
<4671>
P-2DS
οτε
<3753>
ADV
ης
<2258> <5713>
V-IXI-2S
νεωτερος
<3501>
A-NSM-C
εζωννυες
<2224> <5707>
V-IAI-2S
σεαυτον
<4572>
F-2ASM
και
<2532>
CONJ
περιεπατεις
<4043> <5707>
V-IAI-2S
οπου
<3699>
ADV
ηθελες
<2309> <5707>
V-IAI-2S
οταν
<3752>
CONJ
δε
<1161>
CONJ
γηρασης
<1095> <5661>
V-AAS-2S
εκτενεις
<1614> <5692>
V-FAI-2S
τας
<3588>
T-APF
χειρας
<5495>
N-APF
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
αλλος
<243>
A-NSM
{VAR1: ζωσει
<2224> <5692>
V-FAI-3S
σε
<4571>
P-2AS
} {VAR2: σε
<4571>
P-2AS
ζωσει
<2224> <5692>
V-FAI-3S
} και
<2532>
CONJ
οισει
<5342> <5692>
V-FAI-3S
οπου
<3699>
ADV
ου
<3756>
PRT-N
θελεις
<2309> <5719>
V-PAI-2S
GREEK SR
αμην
Ἀμὴν,
ἀμήν
<281>
I
αμην
ἀμὴν,
ἀμήν
<281>
I
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
σοι
σοι,
σύ
<4771>
R-2DS
οτε
ὅτε
ὅτε
<3753>
C
ησ
ἦς
εἰμί
<1510>
V-IIA2S
νεωτεροσ
νεώτερος,
νεώτερος
<3512>
S-NMS
εζωννυεσ
ἐζώννυες
ζωννύω
<2224>
V-IIA2S
σεαυτον
σεαυτὸν,
σεαυτοῦ
<4572>
R-2AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
περιεπατεισ
περιεπάτεις
περιπατέω
<4043>
V-IIA2S
οπου
ὅπου
ὅπου
<3699>
D
ηθελεσ
ἤθελες·
ἐθέλω
<2309>
V-IIA2S
οταν
ὅταν
ὅταν
<3752>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
γηρασησ
γηράσῃς,
γηράσκω
<1095>
V-SAA2S
εκτενεισ
ἐκτενεῖς
ἐκτείνω
<1614>
V-IFA2S
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
χειρασ
χεῖράς
χείρ
<5495>
N-AFP
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αλλοσ
ἄλλος
ἄλλος
<243>
R-NMS
ζωσουσιν
ζώσουσιν
ζωννύω
<2224>
V-IFA3P
σε
σε,
σύ
<4771>
R-2AS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οισει
οἴσει
φέρω
<5342>
V-IFA3S
οπου
ὅπου
ὅπου
<3699>
D
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
θελεισ
θέλεις.
θέλω
<2309>
V-IPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 21:18

Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, tetapi jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu 1  dan orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki."

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 21:18

Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki 3 , tetapi 1  jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain 2  akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki 3 ."

Catatan Full Life

Yoh 21:18 1

Nas : Yoh 21:18

Kata-kata ini menunjuk kepada cara Petrus akan menemui ajalnya sehingga memuliakan Allah. Tradisi menyatakan bahwa Petrus disalibkan di Roma di bawah perintah kaisar Nero kira-kira pada waktu yang sama Paulus dibunuh (sekitar 67/68), dan atas permintaannya sendiri dia disalibkan terbalik, karena dia menilai dirinya tidak layak untuk disalibkan seperti Tuhannya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA