Genesis 24:63 
KonteksNETBible | He 1 went out to relax 2 in the field in the early evening. 3 Then he looked up 4 and saw that 5 there were camels approaching. |
NASB © biblegateway Gen 24:63 |
Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming. |
HCSB | In the early evening, Isaac went out to walk in the field, and looking up, he saw camels coming. |
LEB | Toward evening Isaac went out into the field to meditate. When he looked up, he saw camels coming. |
NIV © biblegateway Gen 24:63 |
He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching. |
ESV | And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming. |
NRSV © bibleoremus Gen 24:63 |
Isaac went out in the evening to walk in the field; and looking up, he saw camels coming. |
REB | One evening when he had gone out into the open country hoping to meet them, he looked and saw camels approaching. |
NKJV © biblegateway Gen 24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming. |
KJV | And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Gen 24:63 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | He 1 went out to relax 2 in the field in the early evening. 3 Then he looked up 4 and saw that 5 there were camels approaching. |
NET Notes |
1 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. 2 tn The meaning of this Hebrew term is uncertain (cf. NASB, NIV “to meditate”; NRSV “to walk”). 3 tn Heb “at the turning of the evening.” 4 tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan. 5 tn Heb “and look.” The clause introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) invites the audience to view the scene through Isaac’s eyes. |