Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Genesis 24:63

Konteks
NETBible

He 1  went out to relax 2  in the field in the early evening. 3  Then he looked up 4  and saw that 5  there were camels approaching.

NASB ©

biblegateway Gen 24:63

Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.

HCSB

In the early evening, Isaac went out to walk in the field, and looking up, he saw camels coming.

LEB

Toward evening Isaac went out into the field to meditate. When he looked up, he saw camels coming.

NIV ©

biblegateway Gen 24:63

He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.

ESV

And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.

NRSV ©

bibleoremus Gen 24:63

Isaac went out in the evening to walk in the field; and looking up, he saw camels coming.

REB

One evening when he had gone out into the open country hoping to meet them, he looked and saw camels approaching.

NKJV ©

biblegateway Gen 24:63

And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.

KJV

And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And Isaac
<03327>
went out
<03318> (8799)
to meditate
<07742> (8800)
in the field
<07704>
at
<06437> (8800)
the eventide
<06153>_:
and he lifted up
<05375> (8799)
his eyes
<05869>_,
and saw
<07200> (8799)_,
and, behold, the camels
<01581>
[were] coming
<0935> (8802)_.
{to meditate: or, to pray}
NASB ©

biblegateway Gen 24:63

Isaac
<03327>
went
<03318>
out to meditate
<07742>
in the field
<07704>
toward
<06437>
evening
<06153>
; and he lifted
<05375>
up his eyes
<05869>
and looked
<07200>
, and behold
<02009>
, camels
<01581>
were coming
<0935>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
exhlyen
<1831
V-AAI-3S
isaak
<2464
N-PRI
adoleschsai {V-AAN} eiv
<1519
PREP
to
<3588
T-ASN
pedion {N-ASN} to
<3588
T-ASN
prov
<4314
PREP
deilhv {N-GSF} kai
<2532
CONJ
anableqav
<308
V-AAPNS
toiv
<3588
T-DPM
ofyalmoiv
<3788
N-DPM
eiden
<3708
V-AAI-3S
kamhlouv
<2574
N-APF
ercomenav
<2064
V-PMPAP
NET [draft] ITL
He
<03327>
went out
<03318>
to relax
<07742>
in the field
<07704>
in the early evening
<06153>
. Then he looked up
<05375>
and saw
<07200>
that there were camels
<01581>
approaching
<0935>
.
HEBREW
Myab
<0935>
Mylmg
<01581>
hnhw
<02009>
aryw
<07200>
wynye
<05869>
avyw
<05375>
bre
<06153>
twnpl
<06437>
hdvb
<07704>
xwvl
<07742>
qxuy
<03327>
auyw (24:63)
<03318>

NETBible

He 1  went out to relax 2  in the field in the early evening. 3  Then he looked up 4  and saw that 5  there were camels approaching.

NET Notes

tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.

tn The meaning of this Hebrew term is uncertain (cf. NASB, NIV “to meditate”; NRSV “to walk”).

tn Heb “at the turning of the evening.”

tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan.

tn Heb “and look.” The clause introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) invites the audience to view the scene through Isaac’s eyes.




TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA