Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatians 2:16

Konteks
NETBible

yet we know 1  that no one 2  is justified by the works of the law 3  but by the faithfulness of Jesus Christ. 4  And 5  we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ 6  and not by the works of the law, because by the works of the law no one 7  will be justified.

NASB ©

biblegateway Gal 2:16

nevertheless knowing that a man is not justified by the works of the Law but through faith in Christ Jesus, even we have believed in Christ Jesus, so that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the Law; since by the works of the Law no flesh will be justified.

HCSB

yet we know that no one is justified by the works of the law but by faith in Jesus Christ. And we have believed in Christ Jesus, so that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no human being will be justified.

LEB

but knowing that a person is not justified by the works of the law, if not by faith in Jesus Christ, and we have believed in Christ Jesus so that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because by the works of the law _no human being will be justified_ .

NIV ©

biblegateway Gal 2:16

know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no-one will be justified.

ESV

yet we know that a person is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ, so we also have believed in Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified.

NRSV ©

bibleoremus Gal 2:16

yet we know that a person is justified not by the works of the law but through faith in Jesus Christ. And we have come to believe in Christ Jesus, so that we might be justified by faith in Christ, and not by doing the works of the law, because no one will be justified by the works of the law.

REB

yet we know that no one is ever justified by doing what the law requires, but only through faith in Christ Jesus. So we too have put our faith in Jesus Christ, in order that we might be justified through this faith, and not through actions dictated by law; for no human being can be justified by keeping the law.

NKJV ©

biblegateway Gal 2:16

"knowing that a man is not justified by the works of the law but by faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law; for by the works of the law no flesh shall be justified.

KJV

Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Knowing
<1492> (5761)
that
<3754>
a man
<444>
is
<1344> (0)
not
<3756>
justified
<1344> (5743)
by
<1537>
the works
<2041>
of the law
<3551>_,
but
<3362>
by
<1223>
the faith
<4102>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>_,
even
<2532>
we
<2249>
have believed
<4100> (5656)
in
<1519>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>_,
that
<2443>
we might be justified
<1344> (5686)
by
<1537>
the faith
<4102>
of Christ
<5547>_,
and
<2532>
not
<3756>
by
<1537>
the works
<2041>
of the law
<3551>_:
for
<1360>
by
<1537>
the works
<2041>
of the law
<3551>
shall
<1344> (0)
no
<3756> <3956>
flesh
<4561>
be justified
<1344> (5701)_.
NASB ©

biblegateway Gal 2:16

nevertheless
<1161>
knowing
<3609>
that a man
<444>
is not justified
<1344>
by the works
<2041>
of the Law
<3551>
but through
<1223>
faith
<4102>
in Christ
<5547>
Jesus
<2424>
, even
<2532>
we have believed
<4100>
in Christ
<5547>
Jesus
<2424>
, so
<2443>
that we may be justified
<1344>
by faith
<4102>
in Christ
<5547>
and not by the works
<2041>
of the Law
<3551>
; since
<3754>
by the works
<2041>
of the Law
<3551>
no
<3756>
<3956> flesh
<4561>
will be justified
<1344>
.
NET [draft] ITL
yet
<1161>
we know
<1492>
that
<3754>
no
<3756>
one
<444>
is justified
<1344>
by
<1537>
the works
<2041>
of
<3551>
the law
<3551>
but
<1437>

<3361>
by
<1223>
the faithfulness
<4102>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
. And
<2532>
we
<2249>
have come to believe
<4100>
in
<1519>
Christ
<5547>
Jesus
<2424>
, so that
<2443>
we may be justified
<1344>
by
<1537>
the faithfulness
<4102>
of Christ
<5547>
and
<2532>
not
<3756>
by
<1537>
the works
<2041>
of
<3551>
the law
<3551>
, because
<3754>
by
<1537>
the works
<2041>
of
<3551>
the law
<3551>
no
<3756>
one
<4561>
will be justified
<1344>
.
GREEK WH
ειδοτες
<1492> <5761>
V-RAP-NPM
{VAR1: δε
<1161>
CONJ
} {VAR2: [δε]
<1161>
CONJ
} οτι
<3754>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
δικαιουται
<1344> <5743>
V-PPI-3S
ανθρωπος
<444>
N-NSM
εξ
<1537>
PREP
εργων
<2041>
N-GPN
νομου
<3551>
N-GSM
εαν
<1437>
COND
μη
<3361>
PRT-N
δια
<1223>
PREP
πιστεως
<4102>
N-GSF
{VAR1: χριστου
<5547>
N-GSM
ιησου
<2424>
N-GSM
} {VAR2: ιησου
<2424>
N-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
} και
<2532>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
εις
<1519>
PREP
χριστον
<5547>
N-ASM
ιησουν
<2424>
N-ASM
επιστευσαμεν
<4100> <5656>
V-AAI-1P
ινα
<2443>
CONJ
δικαιωθωμεν
<1344> <5686>
V-APS-1P
εκ
<1537>
PREP
πιστεως
<4102>
N-GSF
χριστου
<5547>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εξ
<1537>
PREP
εργων
<2041>
N-GPN
νομου
<3551>
N-GSM
οτι
<3754>
CONJ
εξ
<1537>
PREP
εργων
<2041>
N-GPN
νομου
<3551>
N-GSM
ου
<3756>
PRT-N
δικαιωθησεται
<1344> <5701>
V-FPI-3S
πασα
<3956>
A-NSF
σαρξ
<4561>
N-NSF
GREEK SR
ειδοτεσ
εἰδότες
εἴδω
<1492>
V-PEANMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
δικαιουται
δικαιοῦται
δικαιόω
<1344>
V-IPP3S
ανθρωποσ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<444>
N-NMS
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
εργων
ἔργων
ἔργον
<2041>
N-GNP
νομου
νόμου,
νόμος
<3551>
N-GMS
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
δια
διὰ
διά
<1223>
P
πιστεωσ
πίστεως
πίστις
<4102>
N-GFS
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
χυ
˚Χριστοῦ,
χριστός
<5547>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
D
ημεισ
ἡμεῖς
ἐγώ
<1473>
R-1NP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
χν
˚Χριστὸν
χριστός
<5547>
N-AMS
ιν
˚Ἰησοῦν
Ἰησοῦς
<2424>
N-AMS
επιστευσαμεν
ἐπιστεύσαμεν,
πιστεύω
<4100>
V-IAA1P
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
δικαιωθωμεν
δικαιωθῶμεν
δικαιόω
<1344>
V-SAP1P
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
πιστεωσ
πίστεως
πίστις
<4102>
N-GFS
χυ
˚Χριστοῦ,
χριστός
<5547>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
εργων
ἔργων
ἔργον
<2041>
N-GNP
νομου
νόμου,
νόμος
<3551>
N-GMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
εργων
ἔργων
ἔργον
<2041>
N-GNP
νομου
νόμου,
νόμος
<3551>
N-GMS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
δικαιωθησεται
δικαιωθήσεται
δικαιόω
<1344>
V-IFP3S
πασα
πᾶσα
πᾶς
<3956>
E-NFS
σαρξ
σάρξ.
σάρξ
<4561>
N-NFS

NETBible

yet we know 1  that no one 2  is justified by the works of the law 3  but by the faithfulness of Jesus Christ. 4  And 5  we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ 6  and not by the works of the law, because by the works of the law no one 7  will be justified.

NET Notes

tn Grk “yet knowing”; the participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “no man,” but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used here in a generic sense, referring to both men and women.

sn The law is a reference to the law of Moses.

tn Or “faith in Jesus Christ.” A decision is difficult here. Though traditionally translated “faith in Jesus Christ,” an increasing number of NT scholars are arguing that πίστις Χριστοῦ (pisti" Cristou) and similar phrases in Paul (here and in v. 20; Rom 3:22, 26; Gal 3:22; Eph 3:12; Phil 3:9) involve a subjective genitive and mean “Christ’s faith” or “Christ’s faithfulness” (cf., e.g., G. Howard, “The ‘Faith of Christ’,” ExpTim 85 [1974]: 212-15; R. B. Hays, The Faith of Jesus Christ [SBLDS]; Morna D. Hooker, “Πίστις Χριστοῦ,” NTS 35 [1989]: 321-42). Noteworthy among the arguments for the subjective genitive view is that when πίστις takes a personal genitive it is almost never an objective genitive (cf. Matt 9:2, 22, 29; Mark 2:5; 5:34; 10:52; Luke 5:20; 7:50; 8:25, 48; 17:19; 18:42; 22:32; Rom 1:8; 12; 3:3; 4:5, 12, 16; 1 Cor 2:5; 15:14, 17; 2 Cor 10:15; Phil 2:17; Col 1:4; 2:5; 1 Thess 1:8; 3:2, 5, 10; 2 Thess 1:3; Titus 1:1; Phlm 6; 1 Pet 1:9, 21; 2 Pet 1:5). On the other hand, the objective genitive view has its adherents: A. Hultgren, “The Pistis Christou Formulations in Paul,” NovT 22 (1980): 248-63; J. D. G. Dunn, “Once More, ΠΙΣΤΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ,” SBL Seminar Papers, 1991, 730-44. Most commentaries on Romans and Galatians usually side with the objective view.

sn On the phrase translated the faithfulness of Christ, ExSyn 116, which notes that the grammar is not decisive, nevertheless suggests that “the faith/faithfulness of Christ is not a denial of faith in Christ as a Pauline concept (for the idea is expressed in many of the same contexts, only with the verb πιστεύω rather than the noun), but implies that the object of faith is a worthy object, for he himself is faithful.” Though Paul elsewhere teaches justification by faith, this presupposes that the object of our faith is reliable and worthy of such faith.

tn In Greek this is a continuation of the preceding sentence, but the construction is too long and complex for contemporary English style, so a new sentence was started here in the translation.

tn Or “by faith in Christ.” See comment above on “the faithfulness of Jesus Christ.”

tn Or “no human being”; Grk “flesh.”




TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA