Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 1:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 1:4

yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa-dosa i  kita, untuk melepaskan kita dari dunia jahat j  yang sekarang ini 1 , menurut kehendak Allah dan Bapa k  kita.

AYT (2018)

yang telah memberikan diri-Nya bagi dosa-dosa kita untuk menyelamatkan kita dari zaman yang jahat sekarang ini sesuai dengan kehendak Allah dan Bapa kita.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 1:4

yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa kita, supaya dapat melepaskan kita daripada dunia yang jahat ini menurut kehendak Allah, yaitu Bapa kita.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 1:4

Mentaati kemauan Allah Bapa kita, Kristus menyerahkan diri-Nya menjadi kurban untuk dosa-dosa kita, supaya kita diselamatkan dari zaman yang jahat ini.

TSI (2014)

Sesuai dengan kehendak Allah Bapa, Yesus sudah mengurbankan diri-Nya demi menghapus dosa-dosa kita dan menyelamatkan kita dari zaman yang jahat ini.

MILT (2008)

yang telah memberikan diri-Nya sendiri karena dosa-dosa kita, supaya Dia dapat melepaskan kita dari zaman jahat yang telah datang, sesuai dengan kehendak Allah Elohim 2316 dan Bapa kita

Shellabear 2011 (2011)

yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa-dosa kita supaya kita dilepaskan dari zaman yang jahat ini, sesuai dengan kehendak Allah, Sang Bapa kita.

AVB (2015)

yang telah menyerahkan diri-Nya untuk menebus dosa kita agar Dia melepaskan kita daripada zaman durjana ini, menurut kehendak Bapa kita Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 1:4

yang telah menyerahkan
<1325>
diri-Nya
<1438>
karena
<5228>
dosa-dosa
<266>
kita
<2257>
, untuk
<3704>
melepaskan
<1807>
kita
<2248>
dari
<1537>
dunia
<165>
jahat
<4190>
yang sekarang
<1764>
ini, menurut
<2596>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
dan
<2532>
Bapa
<3962>
kita
<2257>
.
TL ITL ©

SABDAweb Gal 1:4

yang telah menyerahkan
<1325>
diri-Nya
<1438>
karena
<5228>
dosa
<266>
kita
<2257>
, supaya
<3704>
dapat melepaskan
<1807>
kita
<2248>
daripada
<1537>
dunia
<165>
yang jahat
<4190>
ini menurut
<2596>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
, yaitu Bapa
<3962>
kita
<2257>
.
AYT ITL
yang
<3588>
telah memberikan
<1325>
diri-Nya
<1438>
bagi
<5228>
dosa-dosa
<266>
kita
<2257>
untuk
<3704>
menyelamatkan
<1807>
kita
<2248>
dari
<1537>
zaman
<165>
yang
<3588>
jahat
<4190>
sekarang
<1764>
ini sesuai
<2596>
dengan
<3588>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
dan
<2532>
Bapa
<3962>
kita
<2257>
.
AVB ITL
yang telah menyerahkan
<1325>
diri-Nya
<1438>
untuk
<5228>
menebus dosa
<266>
kita
<2257>
agar
<3704>
Dia melepaskan
<1807>
kita
<2248>
daripada
<1537>
zaman durjana ini
<1764>
, menurut
<2596>
kehendak
<2307>
Bapa
<3962>
kita
<2257>
Allah
<2316>
.

[<165> <4190> <2532>]
GREEK WH
του
<3588>
T-GSM
δοντος
<1325> <5631>
V-2AAP-GSM
εαυτον
<1438>
F-3ASM
υπερ
<5228>
PREP
των
<3588>
T-GPF
αμαρτιων
<266>
N-GPF
ημων
<2257>
P-1GP
οπως
<3704>
ADV
εξεληται
<1807> <5643>
V-2AMS-3S
ημας
<2248>
P-1AP
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
αιωνος
<165>
N-GSM
του
<3588>
T-GSM
ενεστωτος
<1764> <5761>
V-RAP-GSM
πονηρου
<4190>
A-GSM
κατα
<2596>
PREP
το
<3588>
T-ASN
θελημα
<2307>
N-ASN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
πατρος
<3962>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
GREEK SR
του
τοῦ

<3588>
R-GMS
δοντοσ
δόντος
δίδωμι
<1325>
V-PAAGMS
εαυτον
ἑαυτὸν
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMS
περι
περὶ
περί
<4012>
P
των
τῶν

<3588>
E-GFP
αμαρτιων
ἁμαρτιῶν
ἁμαρτία
<266>
N-GFP
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
οπωσ
ὅπως
ὅπως
<3704>
C
εξεληται
ἐξέληται
ἐξαιρέω
<1807>
V-SAM3S
ημασ
ἡμᾶς
ἐγώ
<1473>
R-1AP
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
αιωνοσ
αἰῶνος
αἰών
<165>
N-GMS
του
τοῦ

<3588>
R-GMS
ενεστωτοσ
ἐνεστῶτος
ἐνιστάω
<1764>
V-PEAGMS
πονηρου
πονηροῦ,
πονηρός
<4190>
S-GMS
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
θελημα
θέλημα
θέλημα
<2307>
N-ANS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πατροσ
Πατρὸς
πατήρ
<3962>
N-GMS
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Gal 1:4

yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa-dosa i  kita, untuk melepaskan kita dari dunia jahat j  yang sekarang ini 1 , menurut kehendak Allah dan Bapa k  kita.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 1:4

yang telah menyerahkan 1  diri-Nya karena dosa-dosa kita 4 , untuk melepaskan kita 4  dari 2  dunia jahat yang sekarang ini, menurut 3  kehendak Allah dan Bapa kita.

Catatan Full Life

Gal 1:4 1

Nas : Gal 1:4

Ayat ini mungkin adalah suatu pengakuan iman mula-mula yang terkenal dalam gereja-gereja PB. Pengakuan ini menghubungkan kematian Kristus dengan pengampunan dosa dan pembebasan dari "dunia jahat yang sekarang ini". Pembebasan orang percaya dari kejahatan yang menguasai masyarakat dunia ini perlu sekali untuk tujuan keselamatan Kristus. Berita Injil yang pertama pada hari Pentakosta mengandung kata-kata, "Berilah dirimu diselamatkan dari angkatan yang jahat ini" (Kis 2:40). Orang percaya harus hidup bagi Allah dan menolak untuk dikuasai oleh nilai-nilai, kebijaksanaan, pandangan, keinginan jahat, dan kesenangan yang mementingkan diri dari orang dunia ini (bd. Tit 2:14;

lihat cat. --> Rom 12:2;

[atau ref. Rom 12:2]

lihat art. HUBUNGAN ORANG KRISTEN DENGAN DUNIA).

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA