Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Exodus 34:10

Konteks
NETBible

He said, “See, I am going to make 1  a covenant before all your people. I will do wonders such as have not been done 2  in all the earth, nor in any nation. All the people among whom you live will see the work of the Lord, for it is a fearful thing that I am doing with you. 3 

NASB ©

biblegateway Exo 34:10

Then God said, "Behold, I am going to make a covenant. Before all your people I will perform miracles which have not been produced in all the earth nor among any of the nations; and all the people among whom you live will see the working of the LORD, for it is a fearful thing that I am going to perform with you.

HCSB

And the LORD responded: "Look, I am making a covenant. I will perform wonders in the presence of all your people that have never been done in all the earth or in any nation. All the people you live among will see the LORD's work, for what I am doing with you is awe-inspiring.

LEB

The LORD said, "I’m making my promise again. In front of all your people I will perform miracles that have never been done in any other nation in all the world. All the people around you will see how awesome these miracles are that I will perform for you.

NIV ©

biblegateway Exo 34:10

Then the LORD said: "I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the LORD, will do for you.

ESV

And he said, "Behold, I am making a covenant. Before all your people I will do marvels, such as have not been created in all the earth or in any nation. And all the people among whom you are shall see the work of the LORD, for it is an awesome thing that I will do with you.

NRSV ©

bibleoremus Exo 34:10

He said: I hereby make a covenant. Before all your people I will perform marvels, such as have not been performed in all the earth or in any nation; and all the people among whom you live shall see the work of the LORD; for it is an awesome thing that I will do with you.

REB

The LORD said: Here and now I am making a covenant. In full view of all your people I shall do such miracles as have never been performed in all the world or in any nation. All the peoples among whom you live shall see the work of the LORD, for it is an awesome thing that I shall do for you.

NKJV ©

biblegateway Exo 34:10

And He said: "Behold, I make a covenant. Before all your people I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the LORD. For it is an awesome thing that I will do with you.

KJV

And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou [art] shall see the work of the LORD: for it [is] a terrible thing that I will do with thee.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And he said
<0559> (8799)_,
Behold, I make
<03772> (8802)
a covenant
<01285>_:
before all thy people
<05971>
I will do
<06213> (8799)
marvels
<06381> (8737)_,
such as have not been done
<01254> (8738)
in all the earth
<0776>_,
nor in any nation
<01471>_:
and all the people
<05971>
among
<07130>
which thou [art] shall see
<07200> (8804)
the work
<04639>
of the LORD
<03068>_:
for it [is] a terrible thing
<03372> (8737)
that I will do
<06213> (8802)
with thee.
NASB ©

biblegateway Exo 34:10

Then God said
<0559>
, "Behold
<02009>
, I am going to make
<03772>
a covenant
<01285>
. Before
<05048>
all
<03605>
your people
<05971>
I will perform
<06213>
miracles
<06381>
which
<0834>
have not been produced
<01254>
in all
<03605>
the earth
<0776>
nor
<03808>
among any
<03605>
of the nations
<01471>
; and all
<03605>
the people
<05971>
among
<07130>
whom
<0834>
you live will see
<07200>
the working
<04639>
of the LORD
<03068>
, for it is a fearful
<03372>
thing
<03372>
that I am going to perform
<06213>
with you.
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} kuriov
<2962
N-NSM
prov
<4314
PREP
mwushn {N-ASM} idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
tiyhmi
<5087
V-PAI-1S
soi
<4771
P-DS
diayhkhn
<1242
N-ASF
enwpion
<1799
PREP
pantov
<3956
A-GSM
tou
<3588
T-GSM
laou
<2992
N-GSM
sou
<4771
P-GS
poihsw
<4160
V-FAI-1S
endoxa
<1741
A-APN
a
<3739
R-APN
ou
<3364
ADV
gegonen
<1096
V-RAI-3S
en
<1722
PREP
pash
<3956
A-DSF
th
<3588
T-DSF
gh
<1065
N-DSF
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
panti
<3956
A-DSN
eynei
<1484
N-DSN
kai
<2532
CONJ
oqetai
<3708
V-FMI-3S
pav
<3956
A-NSM
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
en
<1722
PREP
oiv
<3739
R-DPM
ei
<1510
V-PAI-2S
su
<4771
P-NS
ta
<3588
T-APN
erga
<2041
N-APN
kuriou
<2962
N-GSM
oti
<3754
CONJ
yaumasta
<2298
A-NPN
estin
<1510
V-PAI-3S
a
<3739
R-APN
egw
<1473
P-NS
poihsw
<4160
V-FAI-1S
soi
<4771
P-DS
NET [draft] ITL
He said
<0559>
, “See
<02009>
, I
<0595>
am going to make
<03772>
a covenant
<01285>
before
<05048>
all
<03605>
your people
<05971>
. I will do
<06213>
wonders
<06381>
such as
<0834>
have not
<03808>
been done
<01254>
in all
<03605>
the earth
<0776>
, nor in any
<03605>
nation
<01471>
. All
<03605>
the people
<05971>
among
<07130>
whom
<0834>
you
<0859>
live will see
<07200>
the work
<04639>
of the Lord
<03068>
, for
<03588>
it
<01931>
is a fearful
<03372>
thing that
<0834>
I
<0589>
am doing
<06213>
with
<05973>
you.
HEBREW
Kme
<05973>
hve
<06213>
yna
<0589>
rsa
<0834>
awh
<01931>
arwn
<03372>
yk
<03588>
hwhy
<03068>
hvem
<04639>
ta
<0853>
wbrqb
<07130>
hta
<0859>
rsa
<0834>
Meh
<05971>
lk
<03605>
harw
<07200>
Mywgh
<01471>
lkbw
<03605>
Urah
<0776>
lkb
<03605>
warbn
<01254>
al
<03808>
rsa
<0834>
talpn
<06381>
hvea
<06213>
Kme
<05971>
lk
<03605>
dgn
<05048>
tyrb
<01285>
trk
<03772>
ykna
<0595>
hnh
<02009>
rmayw (34:10)
<0559>

NETBible

He said, “See, I am going to make 1  a covenant before all your people. I will do wonders such as have not been done 2  in all the earth, nor in any nation. All the people among whom you live will see the work of the Lord, for it is a fearful thing that I am doing with you. 3 

NET Notes

tn Here again is a use of the futur instans participle; the deictic particle plus the pronoun precedes the participle, showing what is about to happen.

tn The verb here is בָּרָא (bara’, “to create”). The choice of this verb is to stress that these wonders would be supernaturally performed, for the verb is used only with God as the subject.

sn The idea is that God will be doing awesome things in dealing with them, i.e., to fulfill his program.




TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA