Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ruth 3:14

Konteks
NETBible

So she slept beside him 1  until morning. She woke up while it was still dark. 2  Boaz thought, 3  “No one must know that a woman visited the threshing floor.” 4 

NASB ©

biblegateway Rut 3:14

So she lay at his feet until morning and rose before one could recognize another; and he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."

HCSB

So she lay down at his feet until morning but got up while it was still dark. Then Boaz said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor."

LEB

So Ruth lay at his feet until morning. Then she got up early before anyone could be recognized. At that moment Boaz thought to himself, "I hope that no one will ever know that this woman came to the threshing floor."

NIV ©

biblegateway Rut 3:14

So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognised; and he said, "Don’t let it be known that a woman came to the threshing-floor."

ESV

So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another. And he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."

NRSV ©

bibleoremus Rut 3:14

So she lay at his feet until morning, but got up before one person could recognize another; for he said, "It must not be known that the woman came to the threshing floor."

REB

She lay at his feet till next morning, but rose before it was light enough for one man to recognize another; Boaz had it in mind that no one should know that the woman had been to the threshing-floor.

NKJV ©

biblegateway Rut 3:14

So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. Then he said, "Do not let it be known that the woman came to the threshing floor."

KJV

And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And she lay
<07901> (8799)
at his feet
<04772>
until the morning
<01242>_:
and she rose up
<06965> (8799)
before
<02958>
one
<0376>
could know
<05234> (8686)
another
<07453>_.
And he said
<0559> (8799)_,
Let it not be known
<03045> (8735)
that a woman
<0802>
came
<0935> (8804)
into the floor
<01637>_.
NASB ©

biblegateway Rut 3:14

So she lay
<07901>
at his feet
<04772>
until
<05704>
morning
<01242>
and rose
<06965>
before
<02962>
one
<0376>
could recognize
<05234>
another
<07453>
; and he said
<0559>
, "Let it not be known
<03045>
that the woman
<0802>
came
<0935>
to the threshing
<01637>
floor
<01637>
."
LXXM
kai
<2532
CONJ
ekoimhyh
<2837
V-API-3S
prov
<4314
PREP
podwn
<4228
N-GPM
autou
<846
D-GSM
ewv
<2193
CONJ
prwi
<4404
ADV
h
<3588
T-NSF
de
<1161
PRT
anesth
<450
V-AAI-3S
pro
<4253
PREP
tou
<3588
T-GSN
epignwnai
<1921
V-AAN
andra
<435
N-ASM
ton
<3588
T-ASM
plhsion
<4139
ADV
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} boov {N-PRI} mh
<3165
ADV
gnwsyhtw
<1097
V-APD-3S
oti
<3754
CONJ
hlyen
<2064
V-AAI-3S
gunh
<1135
N-NSF
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
alwna
<257
N-ASM
NET [draft] ITL
So she slept
<07901>
beside
<04772>
him until
<05704>
morning
<01242>
. She woke up
<06965>
while it was still
<02958>
dark. Boaz thought
<0559>
, “No
<0408>
one
<07453>
must know
<03045>
that
<03588>
a woman
<0802>
visited
<0935>
the threshing floor
<01637>
.”
HEBREW
Nrgh
<01637>
hsah
<0802>
hab
<0935>
yk
<03588>
edwy
<03045>
la
<0408>
rmayw
<0559>
wher
<07453>
ta
<0853>
sya
<0376>
ryky
<05234>
*Mrjb {Mwrjb}
<02958>
Mqtw
<06965>
rqbh
<01242>
de
<05704>
*wytwlgrm {wtlgrm}
<04772>
bkstw (3:14)
<07901>

NETBible

So she slept beside him 1  until morning. She woke up while it was still dark. 2  Boaz thought, 3  “No one must know that a woman visited the threshing floor.” 4 

NET Notes

tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתַו (margÿlatav, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margÿlotayv, “his legs”).

tn Heb “[at] his legs.” See the note on the word “legs” in v. 4.

tn Heb “and she arose before a man could recognize his companion”; NRSV “before one person could recognize another”; CEV “before daylight.”

tn Heb “and he said” (so KJV, NASB, NIV). Some translate “he thought [to himself]” (cf. NCV).

tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (haishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָאָה [vaah, “she came”]).




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 1.38 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA