Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Thessalonians 2:7

Konteks
NETBible

1  although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became 2  little children 3  among you. Like a nursing mother caring for her own children,

NASB ©

biblegateway 1Th 2:7

But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.

HCSB

Although we could have been a burden as Christ's apostles, instead we were gentle among you, as a nursing mother nurtures her own children.

LEB

_Although we could have insisted on our own importance_ as apostles of Christ, yet we became infants in your midst, like a nursing mother cherishes her own children.

NIV ©

biblegateway 1Th 2:7

but we were gentle among you, like a mother caring for her little children.

ESV

But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.

NRSV ©

bibleoremus 1Th 2:7

though we might have made demands as apostles of Christ. But we were gentle among you, like a nurse tenderly caring for her own children.

REB

although as Christ's own envoys we might have made our weight felt; but we were as gentle with you as a nurse caring for her children.

NKJV ©

biblegateway 1Th 2:7

But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.

KJV

But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<235>
we were
<1096> (5675)
gentle
<2261>
among
<1722> <3319>
you
<5216>_,
even as
<5613>
a nurse
<5162>
cherisheth
<302> <2282> (5725)
her
<1438>
children
<5043>_:
NASB ©

biblegateway 1Th 2:7

But we proved
<1096>
to be gentle
<2261>
among
<1722>
<3319> you, as a nursing
<5162>
mother tenderly
<2282>
cares
<2282>
for her own
<1438>
children
<5043>
.
NET [draft] ITL
although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became
<1096>
little children
<3516>
among
<3319>
you
<5216>
. Like
<5613>
a nursing mother
<5162>
caring
<2282>
for her own
<1438>
children
<5043>
,
GREEK WH
δυναμενοι
<1410> <5740>
V-PNP-NPM
εν
<1722>
PREP
βαρει
<922>
N-DSN
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
ως
<5613>
ADV
χριστου
<5547>
N-GSM
αποστολοι
<652>
N-NPM
αλλα
<235>
CONJ
εγενηθημεν
<1096> <5675>
V-AOI-1P
νηπιοι
<3516>
A-NPM
εν
<1722>
PREP
μεσω
<3319>
A-DSN
υμων
<5216>
P-2GP
ως
<5613>
ADV
εαν
<1437>
COND
τροφος
<5162>
N-NSF
θαλπη
<2282> <5725>
V-PAS-3S
τα
<3588>
T-APN
εαυτης
<1438>
F-3GSF
τεκνα
<5043>
N-APN
GREEK SR
δυναμενοι
δυνάμενοι
δύναμαι
<1410>
V-PPMNMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
βαρει
βάρει
βάρος
<922>
N-DNS
ειναι
εἶναι,
εἰμί
<1510>
V-NPA
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
χυ
˚Χριστοῦ
χριστός
<5547>
N-GMS
αποστολοι
ἀπόστολοι.
ἀπόστολος
<652>
N-NMP
αλλα
Ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
εγενηθημεν
ἐγενήθημεν
γίνομαι
<1096>
V-IAP1P
νηπιοι
νήπιοι
νήπιος
<3516>
S-NMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
μεσω
μέσῳ
μέσος
<3319>
S-DNS
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
T
τροφοσ
τροφὸς
τροφός
<5162>
N-NFS
θαλπη
θάλπῃ
θάλπω
<2282>
V-SPA3S
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
εαυτησ
ἑαυτῆς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GFS
τεκνα
τέκνα.
τέκνον
<5043>
N-ANP

NETBible

1  although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became 2  little children 3  among you. Like a nursing mother caring for her own children,

NET Notes

tn Punctuating vv. 6 and 7 is difficult. One must consider the difficult textual problem of v. 7 (see tc note on the word “children” in that verse) as well as the grammar of the verse. In the translation above, “little children” is understood to be a predicate nominative connected to the verb “became.” This allows a full stop to be placed at the end of v. 6 and before the phrase “like a nursing mother” in v. 7. This separates the two metaphors which impact the textual problem and allows for greater clarity in the way the sentence is read.

tn Or “were,” “proved to be.”

tc The variant ἤπιοι (hpioi, “gentle”) has fair support (א2 A C2 D2 Ψc 0278 33 1739 1881 Ï), but νήπιοι (nhpioi, “little children”) has significantly stronger backing (Ì65 א* B C* D* F G I Ψ* pc it bo). It is not insignificant that the earliest Alexandrian and Western witnesses in support of ἤπιοι are actually not Alexandrian or Western; they are the second correctors of Alexandrian and Western mss. Such correctors generally follow a Byzantine Vorlage. The reading νήπιοι is thus superior externally. Further, νήπιοι is much harder in this context, for Paul mixes his metaphors (“we became little children in your midst…Like a nursing mother…”). Thus, the scribes would naturally alter this reading to the softer ἤπιοι (“we became gentle…”). Paul is not known for his consistency of figures, however (cf., e.g., Gal 4:19); hence, the intrinsic evidence points to νήπιοι as original. On the other hand, it is possible that νήπιοι was caused by dittography with the preceding -μεν (-men). It is even possible that νήπιοι was caused by an error of hearing right from the beginning: The amanuensis could have heard the apostle incorrectly. But such a supposition cuts both ways; further, Paul would no doubt have corrected the reading in the ms before it was sent out. If so, one would surely have expected both earlier witnesses on the side of ἤπιοι and perhaps a few first correctors to have this reading. The reading “little children” thus stands as most probably original. (For an extended discussion of this problem, see J. A. D. Weima, “‘But We Became Infants Among You’: The Case for NHPIOI in 1 Thess 2.7,” NTS 46 [2000]: 547-64; T. B. Sailors, “Wedding Textual and Rhetorical Criticism to Understand the Text of 1 Thessalonians 2.7,” JSNT 80 [2000]: 81-98.)




TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA