Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Colossians 1:2

Konteks
NETBible

to the saints, the faithful 1  brothers and sisters 2  in Christ, at Colossae. Grace and peace to you 3  from God our Father! 4 

NASB ©

biblegateway Col 1:2

To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

HCSB

To the saints and faithful brothers in Christ in Colossae. Grace to you and peace from God our Father.

LEB

to the saints and faithful brothers in Christ in Colossae. Grace to you and peace from God our Father.

NIV ©

biblegateway Col 1:2

To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.

ESV

To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

NRSV ©

bibleoremus Col 1:2

To the saints and faithful brothers and sisters in Christ in Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

REB

to God's people at Colossae, our fellow-believers in Christ. Grace to you and peace from God our Father.

NKJV ©

biblegateway Col 1:2

To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

KJV

To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

[+] Bhs. Inggris

KJV
To the saints
<40>
and
<2532>
faithful
<4103>
brethren
<80>
in
<1722>
Christ
<5547>
which are at
<1722>
Colosse
<2857>_:
Grace
<5485>
[be] unto you
<5213>_,
and
<2532>
peace
<1515>_,
from
<575>
God
<2316>
our
<2257>
Father
<3962>
and
<2532>
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>_.
NASB ©

biblegateway Col 1:2

To the saints
<40>
and faithful
<4103>
brethren
<80>
in Christ
<5547>
who are at Colossae
<2857>
: Grace
<5485>
to you and peace
<1515>
from God
<2316>
our Father
<3962>
.
NET [draft] ITL
to the saints
<40>
, the faithful
<4103>
brothers and sisters
<80>
in
<1722>
Christ
<5547>
, at
<1722>
Colossae
<2857>
. Grace
<5485>
and
<2532>
peace
<1515>
to you
<5213>
from
<575>
God
<2316>
our
<2257>
Father
<3962>
!
GREEK WH
τοις
<3588>
T-DPM
εν
<1722>
PREP
κολοσσαις
<2857>
N-DPF
αγιοις
<40>
A-DPM
και
<2532>
CONJ
πιστοις
<4103>
A-DPM
αδελφοις
<80>
N-DPM
εν
<1722>
PREP
χριστω
<5547>
N-DSM
χαρις
<5485>
N-NSF
υμιν
<5213>
P-2DP
και
<2532>
CONJ
ειρηνη
<1515>
N-NSF
απο
<575>
PREP
θεου
<2316>
N-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
GREEK SR
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
κολοσσαισ
Κολοσσαῖς
Κολοσσαί
<2857>
N-DFP
αγιοισ
ἁγίοις,
ἅγιος
<40>
A-DMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
πιστοισ
πιστοῖς
πιστός
<4103>
A-DMP
αδελφοισ
ἀδελφοῖς
ἀδελφός
<80>
N-DMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
χω
˚Χριστῷ:
χριστός
<5547>
N-DMS
χαρισ
χάρις
χάρις
<5485>
N-NFS
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειρηνη
εἰρήνη
εἰρήνη
<1515>
N-NFS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
πατροσ
Πατρὸς
πατήρ
<3962>
N-GMS
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
και
καὶ
καί
<2532>
C
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
χυ
˚Χριστοῦ.
χριστός
<5547>
N-GMS

NETBible

to the saints, the faithful 1  brothers and sisters 2  in Christ, at Colossae. Grace and peace to you 3  from God our Father! 4 

NET Notes

tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated (cf. Eph 1:1). See ExSyn 281-82.

tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).

tn Or “Grace to you and peace.”

tc Most witnesses, including some important ones (א A C F G I [P] 075 Ï it bo), read “and the Lord Jesus Christ” at the end of this verse, no doubt to conform the wording to the typical Pauline salutation. However, excellent and early witnesses (B D K L Ψ 33 81 1175 1505 1739 1881 al sa) lack this phrase. Since the omission is inexplicable as arising from the longer reading (otherwise, these mss would surely have deleted the phrase in the rest of the corpus Paulinum), it is surely authentic.




TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA