Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Colossians 1:9

Konteks
NETBible

For this reason we also, from the day we heard about you, 1  have not ceased praying for you and asking God 2  to fill 3  you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

NASB ©

biblegateway Col 1:9

For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,

HCSB

For this reason also, since the day we heard this, we haven't stopped praying for you. We are asking that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,

LEB

Because of this also we, from the day we heard about [it], did not cease praying for you, and asking that you may be filled [with] the knowledge of his will in all wisdom and spiritual insight,

NIV ©

biblegateway Col 1:9

For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding.

ESV

And so, from the day we heard, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

NRSV ©

bibleoremus Col 1:9

For this reason, since the day we heard it, we have not ceased praying for you and asking that you may be filled with the knowledge of God’s will in all spiritual wisdom and understanding,

REB

THIS is why, ever since we first heard about you, we have not ceased to pray for you. We ask God that you may receive from him full insight into his will, all wisdom and spiritual understanding,

NKJV ©

biblegateway Col 1:9

For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;

KJV

For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

[+] Bhs. Inggris

KJV
For
<1223>
this cause
<5124>
we
<2249>
also
<2532>_,
since
<575>
the
<3739>
day
<2250>
we heard
<191> (5656)
[it], do
<3973> (0)
not
<3756>
cease
<3973> (5731)
to pray
<4336> (5740)
for
<5228>
you
<5216>_,
and
<2532>
to desire
<154> (5734)
that
<2443>
ye might be filled
<4137> (5686)
with the knowledge
<1922>
of his
<846>
will
<2307>
in
<1722>
all
<3956>
wisdom
<4678>
and
<2532>
spiritual
<4152>
understanding
<4907>_;
NASB ©

biblegateway Col 1:9

For this
<3778>
reason
<1223>
also
<2532>
, since
<575>
the day
<2250>
we heard
<191>
of it, we have not ceased
<3973>
to pray
<4336>
for you and to ask
<154>
that you may be filled
<4137>
with the knowledge
<1922>
of His will
<2307>
in all
<3956>
spiritual
<4152>
wisdom
<4678>
and understanding
<4907>
,
NET [draft] ITL
For
<1223>
this reason
<5124>
we
<2249>
also
<2532>
, from
<575>
the day
<2250>
we heard
<191>
about you, have
<3973>
not
<3756>
ceased
<3973>
praying
<4336>
for
<5228>
you
<5216>
and
<2532>
asking
<154>
God to fill
<4137>
you with the knowledge
<1922>
of his
<846>
will
<2307>
in
<1722>
all
<3956>
spiritual
<4152>
wisdom
<4678>
and
<2532>
understanding
<4907>
,
GREEK WH
δια
<1223>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
και
<2532>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
αφ
<575>
PREP
ης
<3739>
R-GSF
ημερας
<2250>
N-GSF
ηκουσαμεν
<191> <5656>
V-AAI-1P
ου
<3756>
PRT-N
παυομεθα
<3973> <5731>
V-PMI-1P
υπερ
<5228>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
προσευχομενοι
<4336> <5740>
V-PNP-NPM
και
<2532>
CONJ
αιτουμενοι
<154> <5734>
V-PMP-NPM
ινα
<2443>
CONJ
πληρωθητε
<4137> <5686>
V-APS-2P
την
<3588>
T-ASF
επιγνωσιν
<1922>
N-ASF
του
<3588>
T-GSN
θεληματος
<2307>
N-GSN
αυτου
<846>
P-GSM
εν
<1722>
PREP
παση
<3956>
A-DSF
σοφια
<4678>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
συνεσει
<4907>
N-DSF
πνευματικη
<4152>
A-DSF
GREEK SR
δια
¶Διὰ
διά
<1223>
P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
D
ημεισ
ἡμεῖς,
ἐγώ
<1473>
R-1NP
αφ
ἀφʼ
ἀπό
<575>
P
ησ
ἧς
ὅς
<3739>
E-GFS
ημερασ
ἡμέρας
ἡμέρα
<2250>
N-GFS
ηκουσαμεν
ἠκούσαμεν,
ἀκούω
<191>
V-IAA1P
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
παυομεθα
παυόμεθα
παύω
<3973>
V-IPM1P
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
προσευχομενοι
προσευχόμενοι
προσεύχομαι
<4336>
V-PPMNMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
αιτουμενοι
αἰτούμενοι,
αἰτέω
<154>
V-PPMNMP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
πληρωθητε
πληρωθῆτε
πληρόω
<4137>
V-SAP2P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
επιγνωσιν
ἐπίγνωσιν
ἐπίγνωσις
<1922>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
θεληματοσ
θελήματος
θέλημα
<2307>
N-GNS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
παση
πάσῃ
πᾶς
<3956>
E-DFS
σοφια
σοφίᾳ
σοφία
<4678>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
συνεσει
συνέσει
σύνεσις
<4907>
N-DFS
πνευματικη
πνευματικῇ,
πνευματικός
<4152>
A-DFS

NETBible

For this reason we also, from the day we heard about you, 1  have not ceased praying for you and asking God 2  to fill 3  you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

NET Notes

tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8.

tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity.

tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause.




TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA