Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 4:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 4:29

Janganlah ada perkataan kotor keluar dari mulutmu, b  tetapi pakailah perkataan yang baik untuk membangun, c  di mana perlu, supaya mereka yang mendengarnya, beroleh kasih karunia.

AYT (2018)

Jangan biarkan perkataan kotor keluar dari mulutmu, tetapi hanya perkataan baik yang membangun orang yang membutuhkan sehingga perkataanmu itu memberi berkat bagi mereka yang mendengarnya.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 4:29

Jangan mengeluarkan perkataan yang busuk daripada mulutmu, melainkan barang apa yang baik akan meneguhkan iman sebagaimana yang perlu, supaya ia itu memberi berkat kepada orang yang mendengarnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 4:29

Kalau kalian berbicara, janganlah memakai kata-kata yang kotor. Pakai sajalah kata-kata yang membina dan memberi pertolongan kepada orang lain. Kata-kata seperti itu akan mendatangkan kebaikan kepada orang-orang yang mendengarnya.

TSI (2014)

Ketika kamu berbicara, jangan sampai kata-kata kotor keluar dari mulutmu, atau kata-kata yang menyakiti hati orang lain. Tetapi bicaralah seperlunya, supaya perkataanmu menolong, mendatangkan kebaikan, dan menguatkan orang-orang yang mendengarnya.

MILT (2008)

Jangan biarkan setiap perkataan yang sia-sia keluar dari mulutmu, sebaliknya apa yang sekiranya baik untuk kebangunan apa yang perlu, agar hal itu dapat memberi anugerah bagi mereka yang mendengarnya.

Shellabear 2011 (2011)

Jangan sampai kata-kata yang tidak baik keluar dari mulutmu, tetapi ucapkanlah apa yang baik untuk membangun, sesuai dengan kebutuhan, supaya dapat mendatangkan kebaikan bagi orang yang mendengarnya.

AVB (2015)

Janganlah biarkan kata-kata yang kesat keluar dari mulutmu, tetapi lafazkanlah teguran baik yang membina, mengikut keperluannya, supaya membawa berkat kepada yang mendengar.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 4:29

Janganlah ada perkataan
<3056>
kotor
<4550>
keluar
<1607>
dari
<1537>
mulutmu
<4750> <5216>
, tetapi
<235>
pakailah perkataan yang baik
<18>
untuk
<4314>
membangun
<3619>
, di mana perlu
<5532>
, supaya
<2443>
mereka yang mendengarnya
<191>
, beroleh
<1325>
kasih karunia
<5485>
.

[<3956> <3361> <1487> <5100>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 4:29

Jangan
<3361>
mengeluarkan
<3956>
perkataan
<3056>
yang busuk
<4550>
daripada
<1537>
mulutmu
<4750>
, melainkan
<235>
barang
<5100>
apa yang baik
<18>
akan meneguhkan iman
<3619>
sebagaimana yang perlu
<5532>
, supaya
<2443>
ia itu memberi
<1325>
berkat
<5485>
kepada orang yang mendengarnya
<191>
.
AYT ITL
Jangan
<3361>
biarkan perkataan
<3056>
kotor
<4550>
keluar
<1607>
dari
<1537>
mulutmu
<4750>
, tetapi
<235>
hanya
<1487>
perkataan baik
<18>
yang membangun
<3619>
orang yang
<3588>
membutuhkan
<5532>
sehingga
<2443>
perkataanmu itu memberi
<1325>
berkat
<5485>
bagi mereka yang
<3588>
mendengarnya
<191>
.

[<3956> <5216> <5100> <4314>]
AVB ITL
Janganlah
<3361>
biarkan
<1607>
kata-kata
<3056>
yang kesat
<4550>
keluar dari
<1537>
mulutmu
<4750>
, tetapi
<235>
lafazkanlah teguran baik
<18>
yang membina
<3619>
, mengikut keperluannya
<5532>
, supaya
<2443>
membawa
<1325>
berkat
<5485>
kepada yang mendengar
<191>
.

[<3956> <5216> <1487> <5100> <4314>]
GREEK WH
πας
<3956>
A-NSM
λογος
<3056>
N-NSM
σαπρος
<4550>
A-NSM
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSN
στοματος
<4750>
N-GSN
υμων
<5216>
P-2GP
μη
<3361>
PRT-N
εκπορευεσθω
<1607> <5737>
V-PNM-3S
αλλα
<235>
CONJ
ει
<1487>
COND
τις
<5100>
X-NSM
αγαθος
<18>
A-NSM
προς
<4314>
PREP
οικοδομην
<3619>
N-ASF
της
<3588>
T-GSF
χρειας
<5532>
N-GSF
ινα
<2443>
CONJ
δω
<1325> <5632>
V-2AAS-3S
χαριν
<5485>
N-ASF
τοις
<3588>
T-DPM
ακουουσιν
<191> <5723>
V-PAP-DPM
GREEK SR
πασ
Πᾶς
πᾶς
<3956>
E-NMS
λογοσ
λόγος
λόγος
<3056>
N-NMS
σαπροσ
σαπρὸς
σαπρός
<4550>
A-NMS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
στοματοσ
στόματος
στόμα
<4750>
N-GNS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
μη
μὴ
μή
<3361>
D
εκπορευεσθω
ἐκπορευέσθω,
ἐκπορεύομαι
<1607>
V-MPM3S
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ει
εἴ
εἰ
<1487>
C
τισ
τις
τὶς
<5100>
E-NMS
αγαθοσ
ἀγαθὸς
ἀγαθός
<18>
S-NMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
οικοδομην
οἰκοδομὴν
οἰκοδομή
<3619>
N-AFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
χρειασ
χρείας,
χρεία
<5532>
N-GFS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
δω
δῷ
δίδωμι
<1325>
V-SAA3S
χαριν
χάριν
χάρις
<5485>
N-AFS
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DMP
ακουουσιν
ἀκούουσιν.
ἀκούω
<191>
V-PPADMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 4:29

1  2 Janganlah ada perkataan kotor keluar dari mulutmu, tetapi pakailah perkataan yang baik untuk membangun 3 , di mana perlu 3 , supaya mereka yang mendengarnya, beroleh 4  kasih karunia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA