Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Corinthians 1:12

Konteks
NETBible

For our reason for confidence 1  is this: the testimony of our conscience, that with pure motives 2  and sincerity which are from God 3  – not by human wisdom 4  but by the grace of God – we conducted ourselves in the world, and all the more 5  toward you.

NASB ©

biblegateway 2Co 1:12

For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.

HCSB

For our boast is this: the testimony of our conscience that we have conducted ourselves in the world, and especially toward you, with God-given sincerity and purity, not by fleshly wisdom but by God's grace.

LEB

For our reason for boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world, and especially toward you, in sincerity and purity of motive from God and not in merely human wisdom, but by the grace of God.

NIV ©

biblegateway 2Co 1:12

Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldly wisdom but according to God’s grace.

ESV

For our boast is this: the testimony of our conscience that we behaved in the world with simplicity and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.

NRSV ©

bibleoremus 2Co 1:12

Indeed, this is our boast, the testimony of our conscience: we have behaved in the world with frankness and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God—and all the more toward you.

REB

THERE is one thing we are proud of: our conscience shows us that in our dealings with others, and above all in our dealings with you, our conduct has been governed by a devout and godly sincerity, by the grace of God and not by worldly wisdom.

NKJV ©

biblegateway 2Co 1:12

For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.

KJV

For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you–ward.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For
<1063>
our
<2257>
rejoicing
<2746>
is
<2076> (5748)
this
<3778>_,
the testimony
<3142>
of our
<2257>
conscience
<4893>_,
that
<3754>
in
<1722>
simplicity
<572>
and
<2532>
godly
<2316>
sincerity
<1505>_,
not
<3756>
with
<1722>
fleshly
<4559>
wisdom
<4678>_,
but
<235>
by
<1722>
the grace
<5485>
of God
<2316>_,
we have had our conversation
<390> (5648)
in
<1722>
the world
<2889>_,
and
<1161>
more abundantly
<4056>
to
<4314>
you-ward
<5209>_.
NASB ©

biblegateway 2Co 1:12

For our proud
<2746>
confidence
<2746>
is this
<3778>
: the testimony
<3142>
of our conscience
<4893>
, that in holiness
<41>
and godly
<2316>
sincerity
<1505>
, not in fleshly
<4559>
wisdom
<4678>
but in the grace
<5485>
of God
<2316>
, we have conducted
<390>
ourselves in the world
<2889>
, and especially
<4053>
toward
<4314>
you.
NET [draft] ITL
For
<1063>
our
<2257>
reason for confidence
<2746>
is
<1510>
this
<3778>
: the testimony
<3142>
of our
<2257>
conscience
<4893>
, that
<3754>
with
<1722>
pure motives
<41>
and
<2532>
sincerity
<1505>
which are from God
<2316>
– not
<3756>
by
<1722>
human
<4559>
wisdom
<4678>
but
<235>
by
<1722>
the grace
<5485>
of God
<2316>
– we conducted
<390>
ourselves in
<1722>
the world
<2889>
, and
<1161>
all the more
<4056>
toward
<4314>
you
<5209>
.
GREEK WH
η
<3588>
T-NSF
γαρ
<1063>
CONJ
καυχησις
<2746>
N-NSF
ημων
<2257>
P-1GP
αυτη
<3778>
D-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
το
<3588>
T-NSN
μαρτυριον
<3142>
N-NSN
της
<3588>
T-GSF
συνειδησεως
<4893>
N-GSF
ημων
<2257>
P-1GP
οτι
<3754>
CONJ
εν
<1722>
PREP
{VAR1: αγιοτητι
<41>
N-DSF
} {VAR2: απλοτητι
<572>
N-DSF
} και
<2532>
CONJ
ειλικρινεια
<1505>
N-DSF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
[και]
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εν
<1722>
PREP
σοφια
<4678>
N-DSF
σαρκικη
<4559>
A-DSF
αλλ
<235>
CONJ
εν
<1722>
PREP
χαριτι
<5485>
N-DSF
θεου
<2316>
N-GSM
ανεστραφημεν
<390> <5648>
V-2API-1P
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
κοσμω
<2889>
N-DSM
περισσοτερως
<4056>
ADV
δε
<1161>
CONJ
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
GREEK SR
η
¶Ἡ

<3588>
E-NFS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
καυχησισ
καύχησις
καύχησις
<2746>
N-NFS
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
αυτη
αὕτη
οὗτος
<3778>
R-NFS
εστιν
ἐστίν:
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
μαρτυριον
μαρτύριον
μαρτύριον
<3142>
N-NNS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
συνειδησεωσ
συνειδήσεως
συνείδησις
<4893>
N-GFS
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αγιοτητι
ἁγιότητι
ἁγιότης
<41>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειλικρινεια
εἰλικρινείᾳ
εἰλικρίνεια
<1505>
N-DFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
σοφια
σοφίᾳ
σοφία
<4678>
N-DFS
σαρκικη
σαρκικῇ,
σαρκικός
<4559>
A-DFS
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
χαριτι
χάριτι
χάρις
<5485>
N-DFS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
ανεστραφημεν
ἀνεστράφημεν
ἀναστρέφω
<390>
V-IAP1P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κοσμω
κόσμῳ,
κόσμος
<2889>
N-DMS
περισσοτερωσ
περισσοτέρως
περισσοτέρως
<4056>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς.
σύ
<4771>
R-2AP

NETBible

For our reason for confidence 1  is this: the testimony of our conscience, that with pure motives 2  and sincerity which are from God 3  – not by human wisdom 4  but by the grace of God – we conducted ourselves in the world, and all the more 5  toward you.

NET Notes

tn Or “for boasting.”

tc Two viable variants exist at this place in the text: ἁγιότητι (Jagiothti, “holiness”) vs. ἁπλότητι (Japlothti, “pure motives”). A confusion of letters could well have produced the variant (TCGNT 507): In uncial script the words would have been written agiothti and aplothti. This, however, does not explain which reading created the other. Overall ἁπλότητι, though largely a Western-Byzantine reading (א2 D F G Ï lat sy), is better suited to the context; it is also a Pauline word while ἁγιότης (Jagioth") is not. It also best explains the rise of the other variants, πραότητι (praothti, “gentleness”) and {σπλάγχνοις} (splancnoi", “compassion”). On the other hand, the external evidence in favor of ἁγιότητι is extremely strong (Ì46 א* A B C K P Ψ 0121 0243 33 81 1739 1881 al co). This diversity of mss provides excellent evidence for authenticity, but because of the internal evidence listed above, ἁπλότητι is to be preferred, albeit only slightly.

tn Or “sincerity.” The two terms translated “pure motives” (ἁπλότης, Japloth") and “sincerity” (εἰλικρίνεια, eilikrineia) are close synonyms.

tn Grk “pure motives and sincerity of God.”

tn Or “not by worldly wisdom.”

tn Or “and especially.”




TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA