Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 10:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 10:33

Karena itu segera kusuruh orang kepadamu, dan dengan senang hati engkau telah datang. Sekarang kami semua sudah hadir di sini di hadapan Allah untuk mendengarkan apa yang ditugaskan Allah kepadamu."

AYT (2018)

Karena itu, aku segera menyuruh orang kepadamu, dan engkau sudah berbaik hati mau datang. Sekarang, kita semua ada di sini, di hadapan Allah, untuk mendengar segala sesuatu yang sudah diperintahkan kepadamu oleh Tuhan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 10:33

Seketika itu juga hamba menyuruhkan orang menjemput Tuan; maka baik juga Tuan sudah datang. Sebab itu sekarang kami sekalian hadir di sini di hadirat Allah akan mendengar segala perkara yang dipesankan Tuhan kepada Tuan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 10:33

Itu sebabnya saya segera menyuruh orang pergi memanggil Tuan. Dan Tuan sungguh baik hati untuk datang kemari. Sekarang kami semua berkumpul di sini di depan Allah untuk mendengarkan semua yang Allah suruh Tuan katakan kepada kami."

TSI (2014)

Itu sebabnya saya segera menyuruh bawahan saya pergi memanggil Bapak. Saya berterima kasih karena Bapak bersedia datang ke sini. Sekarang kami berkumpul di hadapan Allah untuk mendengarkan semua yang sudah Allah perintahkan kepadamu untuk disampaikan kepada kami.”

MILT (2008)

Oleh karena itu dengan segera aku mengutus kepadamu, dan dengan baik engkau telah bertindak untuk datang; karena itu sekarang, kami semua hadir di hadapan Allah Elohim 2316 untuk mendengarkan segala hal yang diperintahkan kepadamu oleh * YAHWEH 2962."

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, segeralah hamba mengutus orang kepada Tuan dan Tuan sudah datang dengan senang hati. Sekarang kami semua ada di sini, di hadapan Allah, untuk mendengar semua yang diperintahkan Tuhan kepada Tuan untuk disampaikan kepada kami."

AVB (2015)

Aku terus menyuruhkan orang mendapatkanmu; kamu sungguh baik hati datang ke mari. Sekarang kami semua hadir di sini di hadirat Allah untuk mendengar segala perkara yang diperintahkan Tuhan kepadamu untuk disampaikan kepada kami.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 10:33

Karena
<3767>
itu segera
<1824>
kusuruh
<3992>
orang kepadamu
<4771>
, dan dengan
<5037>
senang hati
<2573>
engkau
<4571>
telah datang
<3854>
. Sekarang
<3568>
kami
<2249>
semua
<3956>
sudah hadir di sini
<3918>
di hadapan
<1799>
Allah
<2316>
untuk mendengarkan
<191>
apa yang ditugaskan
<4367>
Allah
<2962>
kepadamu
<4671>
."

[<4314> <4160> <3767> <3956> <5259>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 10:33

Seketika
<1824>
itu juga hamba menyuruhkan
<3992>
orang menjemput Tuan
<4571> <4771>
; maka baik juga
<5037> <2573>
Tuan
<4771>
sudah datang
<3854>
. Sebab itu sekarang
<3568>
kami
<2249>
sekalian
<3956>
hadir
<3918>
di sini di hadirat
<1799>
Allah
<2316>
akan mendengar
<191>
segala
<3956>
perkara yang dipesankan
<4367>
Tuhan
<2962>
kepada Tuan
<4671>
."
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, aku segera
<1824>
menyuruh
<3992>
orang kepadamu
<4314> <4571>
, dan
<5037>
engkau
<4771>
sudah berbaik hati
<2573> <4160>
mau datang
<3854>
. Sekarang
<3568>
, kita
<2249>
semua
<3956>
ada di sini
<3918>
, di hadapan
<1799>
Allah
<2316>
, untuk mendengar
<191>
segala sesuatu
<3956>
yang
<3588>
sudah diperintahkan
<4367>
kepadamu
<4671>
oleh
<5259>
Tuhan
<2962>
."

[<3767>]
AVB ITL
Aku terus menyuruhkan
<3992>
orang mendapatkanmu; kamu
<4571>
sungguh baik hati
<2573>
datang
<3854>
ke mari. Sekarang
<3568>
kami
<2249>
semua
<3956>
hadir
<3918>
di sini
<1799>
di hadirat Allah
<2316>
untuk mendengar
<191>
segala perkara
<3956>
yang
<3588>
diperintahkan
<4367>
Tuhan
<2962>
kepadamu
<4671>
untuk disampaikan kepada kami.”

[<1824> <3767> <4314> <4771> <5037> <4160> <3767> <5259>]
GREEK WH
εξαυτης
<1824>
ADV
ουν
<3767>
CONJ
επεμψα
<3992> <5656>
V-AAI-1S
προς
<4314>
PREP
σε
<4571>
P-2AS
συ
<4771>
P-2NS
τε
<5037>
PRT
καλως
<2573>
ADV
εποιησας
<4160> <5656>
V-AAI-2S
παραγενομενος
<3854> <5637>
V-2ADP-NSM
νυν
<3568>
ADV
ουν
<3767>
CONJ
παντες
<3956>
A-NPM
ημεις
<2249>
P-1NP
ενωπιον
<1799>
ADV
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
παρεσμεν
<3918> <5748>
V-PXI-1P
ακουσαι
<191> <5658>
V-AAN
παντα
<3956>
A-APN
τα
<3588>
T-APN
προστεταγμενα
<4367> <5772>
V-RPP-APN
σοι
<4671>
P-2DS
υπο
<5259>
PREP
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
GREEK SR
εξαυτησ
Ἐξαυτῆς
ἐξαυτῆς
<1824>
D
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
επεμψα
ἔπεμψα
πέμπω
<3992>
V-IAA1S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
σε
σέ,
σύ
<4771>
R-2AS
συ
σύ
σύ
<4771>
R-2NS
τε
τε
τέ
<5037>
C
καλωσ
καλῶς
καλῶς
<2573>
D
εποιησασ
ἐποίησας
ποιέω
<4160>
V-IAA2S
παραγενομενοσ
παραγενόμενος.
παραγίνομαι
<3854>
V-PAMNMS
νυν
Νῦν
νῦν
<3568>
D
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
ημεισ
ἡμεῖς
ἐγώ
<1473>
R-1NP
ενωπιον
ἐνώπιον
ἐνώπιον
<1799>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
παρεσμεν
πάρεσμεν,
πάρειμι
<3918>
V-IPA1P
ακουσαι
ἀκοῦσαι
ἀκούω
<191>
V-NAA
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
E-ANP
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
προστεταγμενα
προστεταγμένα
προστάσσω
<4367>
V-PEPANP
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου.”
κύριος
<2962>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 10:33

Karena itu segera kusuruh orang kepadamu, dan dengan senang hati engkau telah datang. Sekarang kami 1  semua sudah hadir di sini 1  di hadapan Allah untuk mendengarkan apa yang ditugaskan Allah kepadamu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh YLSA