Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 8:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 8:25

Lalu kata-Nya kepada mereka: "Di manakah kepercayaanmu?" Maka takutlah mereka dan heran, lalu berkata seorang kepada yang lain: "Siapa gerangan orang ini, sehingga Ia memberi perintah kepada angin dan air dan mereka taat kepada-Nya?"

AYT (2018)

Dan, Dia berkata kepada mereka, “Di manakah imanmu?” Mereka menjadi ketakutan dan heran sambil berkata satu kepada yang lain, “Siapakah Orang ini? Ia bahkan memberi perintah kepada angin dan air, dan mereka mematuhi-Nya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 8:25

Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Di manakah imanmu?" Maka takutlah mereka itu serta heran sambil berkata seorang kepada seorang, "Siapakah Ia ini, yang memerintah angin dan air, sehingga menurut Dia?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 8:25

Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?" Mereka menjadi heran dan takut. Dan berkatalah mereka satu sama lain, "Siapa sebenarnya orang ini sampai memberi perintah kepada angin dan ombak, dan Ia pun ditaati!"

TSI (2014)

Kemudian Dia berkata kepada mereka, “Kenapa kalian meragukan Aku?!” Mereka merasa takut dan terheran-heran terhadap Yesus, lalu berkata satu sama lain, “Wah, orang macam apa dia ini?! Angin dan danau pun taat kepadanya!”

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepada mereka, "Di manakah imanmu?" Dan sambil ketakutan, mereka takjub seraya berkata seorang kepada yang lain, "Siapakah Orang ini sehingga Dia memberi perintah bahkan kepada angin dan air, dan mereka pun taat kepada-Nya?"

Shellabear 2011 (2011)

Isa bersabda kepada mereka, "Di manakah imanmu?" Mereka semua merasa heran dan takut, lalu kata yang satu kepada lainnya, "Siapakah orang ini sehingga angin dan air pun menuruti perintah-Nya?"

AVB (2015)

Yesus berkata kepada mereka, “Di manakah kepercayaanmu?” Mereka pun menjadi takut dan tercengang sambil berkata sesama sendiri, “Siapakah Dia ini sehingga angin dan ombak pun mengikut perintah-Nya?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 8:25

Lalu
<1161>
kata-Nya
<2036>
kepada mereka
<846>
: "Di manakah
<4226>
kepercayaanmu
<4102> <5216>
?" Maka
<1161>
takutlah
<5399>
mereka dan heran
<2296>
, lalu berkata
<3004>
seorang kepada
<4314>
yang lain
<240>
: "Siapa
<5101>
gerangan
<687>
orang ini
<3778>
, sehingga
<3754>
Ia memberi perintah
<2004>
kepada angin
<417>
dan
<2532>
air
<5204>
dan
<2532>
mereka taat
<5219>
kepada-Nya
<846>
?"

[<1510> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 8:25

Maka
<1161>
kata-Nya
<2036>
kepada mereka
<846>
itu, "Di manakah
<4226>
imanmu
<4102>
?" Maka
<1161>
takutlah
<5399>
mereka itu serta heran
<2296>
sambil berkata
<3004>
seorang
<240>
kepada
<4314>
seorang
<240>
, "Siapakah
<5101>
Ia ini
<3778>
, yang memerintah
<2004>
angin
<417>
dan
<2532>
air
<5204>
, sehingga
<2532>
menurut
<5219>
Dia
<846>
?"
AYT ITL
Dan, Dia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Di manakah
<4226>
imanmu
<4102>
?" Mereka menjadi ketakutan
<5399>
dan
<1161>
heran
<2296>
sambil berkata
<3004>
satu kepada
<4314>
yang lain
<240>
, "Siapakah
<5101>
Orang ini
<3778>
? Ia bahkan
<2532>
memberi perintah
<2004>
kepada angin
<417>
dan
<2532>
air
<5204>
, dan
<2532>
mereka mematuhi-Nya
<5219> <846>
."

[<1161> <5216> <687> <1510> <3754>]
AVB ITL
Yesus berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, “Di manakah
<4226>
kepercayaanmu
<4102>
?” Mereka pun menjadi takut
<5399>
dan
<1161>
tercengang
<2296>
sambil berkata
<3004>
sesama sendiri
<240>
, “Siapakah
<5101>
Dia ini
<3778>
sehingga
<3754>
angin
<417>
dan
<2532>
ombak
<5204>
pun
<2532>
mengikut
<5219>
perintah-Nya
<2004>
?”

[<1161> <5216> <4314> <687> <1510> <2532> <846>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
αυτοις
<846>
P-DPM
που
<4226>
PRT-I
η
<3588>
T-NSF
πιστις
<4102>
N-NSF
υμων
<5216>
P-2GP
φοβηθεντες
<5399> <5679>
V-AOP-NPM
δε
<1161>
CONJ
εθαυμασαν
<2296> <5656>
V-AAI-3P
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
προς
<4314>
PREP
αλληλους
<240>
C-APM
τις
<5101>
I-NSM
αρα
<687>
PRT-I
ουτος
<3778>
D-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
οτι
<3754>
CONJ
και
<2532>
CONJ
τοις
<3588>
T-DPM
ανεμοις
<417>
N-DPM
επιτασσει
<2004> <5719>
V-PAI-3S
και
<2532>
CONJ
τω
<3588>
T-DSN
υδατι
<5204>
N-DSN
και
<2532>
CONJ
υπακουουσιν
<5219> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
που
“Ποῦ
ποῦ
<4226>
D
η


<3588>
E-NFS
πιστισ
πίστις
πίστις
<4102>
N-NFS
υμων
ὑμῶν;”
σύ
<4771>
R-2GP
φοβηθεντεσ
Φοβηθέντες
φοβέω
<5399>
V-PAPNMP
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
εθαυμασαν
ἐθαύμασαν
θαυμάζω
<2296>
V-IAA3P
λεγοντεσ
λέγοντες
λέγω
<3004>
V-PPANMP
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αλληλουσ
ἀλλήλους,
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
τισ
“Τίς
τίς
<5101>
R-NMS
αρα
ἄρα
ἄρα
<686>
D
ουτοσ
οὗτός
οὗτος
<3778>
R-NMS
εστιν
ἐστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
και
καὶ
καί
<2532>
C
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
ανεμοισ
ἀνέμοις
ἄνεμος
<417>
N-DMP
επιτασσει
ἐπιτάσσει
ἐπιτάσσω
<2004>
V-IPA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
υδατι
ὕδατι;”
ὕδωρ
<5204>
N-DNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
υπακουουσιν
ὑπακούουσιν
ὑπακούω
<5219>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ;”
αὐτός
<846>
R-3DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 8:25

Lalu kata-Nya kepada mereka: "Di manakah 1  kepercayaanmu?" Maka takutlah 2  mereka dan heran, lalu berkata seorang kepada yang lain: "Siapa gerangan orang ini, sehingga Ia memberi perintah kepada angin dan air dan mereka taat kepada-Nya?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA