Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 13:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 13:25

Jika tuan rumah telah bangkit dan telah menutup pintu, kamu akan berdiri di luar dan mengetok-ngetok pintu sambil berkata: Tuan, bukakanlah kami pintu! dan Ia akan menjawab dan berkata kepadamu: Aku tidak tahu dari mana kamu datang. o 

AYT (2018)

Jika tuan rumah berdiri dan menutup pintu rumahnya, sedangkan kamu berdiri di luar dan mengetuk pintu sambil berkata, ‘Tuan, tolong bukakanlah bagi kami.’ Ia akan menjawab, ‘Aku tidak tahu dari mana kamu berasal.’

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 13:25

Apabila tuan rumah itu bangun menutup pintu, dan kemudian kamu datang berdiri di luar mengetuk pintu dengan kata: Ya Tuan, bukakanlah kami pintu! maka ia pun akan menjawab sambil berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang;

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 13:25

Pada waktu tuan rumah bangun dan menutup pintunya, kalian berdiri di luar dan mulai mengetuk-ngetuk sambil berkata, 'Tuan, bukalah pintu untuk kami!' Tuan itu akan menjawab, 'Saya tidak tahu kalian dari mana!'

TSI (2014)

Suatu hari nanti, Aku sebagai Pemilik rumah akan menutup pintu rumah-Ku itu. Kamu semua yang masih berdiri di luar akan mengetuk-ngetuk pintu itu sambil berkata, ‘Tuhan, Penguasaku, tolong bukakan pintu bagiku.’ Tetapi Aku akan menjawab, ‘Aku tidak pernah menganggap bahwa Aku benar-benar menjadi Tuhan dan Penguasamu.’

MILT (2008)

Sejak saat tuan rumah itu telah dibangunkan dan telah menutup pintu, maka kamu mulai berdiri di luar dan mengetuk-ngetuk pintu sambil berkata: * Tuan 2962, Tuan, bukakanlah bagi kami! Dan sambil menjawab, Ia berkata kepadamu: Aku tidak kenal kamu, dari manakah kamu?

Shellabear 2011 (2011)

Akan tiba waktunya tuan rumah bangkit dan menutup pintu. Apabila kamu masih berdiri di luar lalu kamu mengetuk pintu serta berkata, Tuan, tolong bukakan pintu untuk kami, maka tuan rumah itu akan menjawab, Aku tidak mengenal kamu dan tidak tahu dari mana kamu datang.

AVB (2015)

Tuan rumah akan bangun dan menguncikan pintu ketika kamu berdiri di luar mengetuk pintu sambil berkata, ‘Tuan, tuan, bukalah pintu.’ Tetapi dia akan menjawab, ‘Aku tidak tahu dari mana kamu datang.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 13:25

Jika tuan rumah
<3617>
telah bangkit
<1453>
dan
<2532>
telah menutup
<608>
pintu
<2374>
, kamu akan
<756>
berdiri
<2476>
di luar
<1854>
dan
<2532>
mengetok-ngetok
<2925>
pintu
<2374>
sambil berkata
<3004>
: Tuan
<2962>
, bukakanlah
<455>
kami
<2254>
pintu! dan
<2532>
Ia akan
<2046> <0>
menjawab
<611>
dan
<2532>
berkata
<0> <2046>
kepadamu
<5213>
: Aku
<1492> <0>
tidak
<3756>
tahu
<0> <1492>
dari mana
<4159>
kamu
<5209>
datang
<1510>
.

[<575> <3739> <302>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 13:25

Apabila
<3739> <302>
tuan rumah
<3617>
itu bangun
<1453>
menutup
<608>
pintu
<2374>
, dan
<2532>
kemudian
<756>
kamu datang berdiri
<2476>
di luar
<1854>
mengetuk
<2925>
pintu
<2374>
dengan kata
<3004>
: Ya Tuan
<2962>
, bukakanlah
<455>
kami
<2254>
pintu! maka
<2532>
ia pun akan menjawab
<611>
sambil berkata
<2046>
kepadamu
<5213>
: Aku tiada
<3756>
tahu
<1492>
, dari
<575>
mana
<4159>
kamu
<5209>
datang;
AYT ITL
Jika
<302>
tuan rumah
<3617>
berdiri
<1453>
dan
<2532>
menutup
<608>
pintu
<2374>
rumahnya, sedangkan
<756>
kamu berdiri
<2476>
di luar
<1854>
dan
<2532>
mengetuk
<2925>
pintu
<2374>
sambil berkata
<3004>
, 'Tuan
<2962>
, tolong bukakanlah
<455>
bagi kami
<2254>
.' Ia akan menjawab
<611>
, 'Aku tidak
<3756>
tahu
<1492>
dari mana
<4159>
kamu
<5209>
berasal
<1510>
.'

[<575> <3739> <2532> <2532> <2046> <5213>]
AVB ITL
Tuan rumah
<3617>
akan bangun
<1453>
dan
<2532>
menguncikan
<608>
pintu
<2374>
ketika kamu berdiri
<2476>
di luar
<1854>
mengetuk
<2925>
pintu
<2374>
sambil berkata
<3004>
, ‘Tuan
<2962>
, tuan, bukalah
<455>
pintu.’ Tetapi
<2532>
dia akan menjawab
<2046>
, ‘Aku tidak
<3756>
tahu
<1492>
dari mana
<4159>
kamu
<5209>
datang
<1510>
.’

[<575> <3739> <302> <2532> <756> <2532> <2254> <611> <5213>]
GREEK WH
αφ
<575>
PREP
ου
<3739>
R-GSM
αν
<302>
PRT
εγερθη
<1453> <5686>
V-APS-3S
ο
<3588>
T-NSM
οικοδεσποτης
<3617>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
αποκλειση
<608> <5661>
V-AAS-3S
την
<3588>
T-ASF
θυραν
<2374>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
αρξησθε
<756> <5672>
V-AMS-2P
εξω
<1854>
ADV
εσταναι
<2476> <5760>
V-RAN
και
<2532>
CONJ
κρουειν
<2925> <5721>
V-PAN
την
<3588>
T-ASF
θυραν
<2374>
N-ASF
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
κυριε
<2962>
N-VSM
ανοιξον
<455> <5657>
V-AAM-2S
ημιν
<2254>
P-1DP
και
<2532>
CONJ
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
ερει
<2046> <5692>
V-FAI-3S
υμιν
<5213>
P-2DP
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
υμας
<5209>
P-2AP
ποθεν
<4159>
ADV-I
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
GREEK SR
αφ
Ἀφʼ
ἀπό
<575>
P
ου
οὗ
ὅς
<3739>
R-GNS
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
εγερθη
ἐγερθῇ
ἐγείρω
<1453>
V-SAP3S
ο


<3588>
E-NMS
οικοδεσποτησ
οἰκοδεσπότης
οἰκοδεσπότης
<3617>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αποκλειση
ἀποκλείσῃ
ἀποκλείω
<608>
V-SAA3S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
θυραν
θύραν,
θύρα
<2374>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αρξησθε
ἄρξησθε
ἄρχω
<757>
V-SAM2P
εξω
ἔξω
ἔξω
<1854>
D
εσταναι
ἑστάναι
ἱστάω
<2476>
V-NEA
και
καὶ
καί
<2532>
C
κρουειν
κρούειν
κρούω
<2925>
V-NPA
την
τὴν

<3588>
E-AFS
θυραν
θύραν
θύρα
<2374>
N-AFS
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
κυριε
‘Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
ανοιξον
ἄνοιξον
ἀνοίγω
<455>
V-MAA2S
ημιν
ἡμῖν’·
ἐγώ
<1473>
R-1DP
και
καὶ
καί
<2532>
C
αποκριθεισ
ἀποκριθεὶς
ἀποκρίνω
<611>
V-PAPNMS
ερει
ἐρεῖ
λέγω
<3004>
V-IFA3S
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
ουκ
‘Οὐκ
οὐ
<3756>
D
οιδα
οἶδα
εἴδω
<1492>
V-IEA1S
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
ποθεν
πόθεν
πόθεν
<4159>
D
εστε
ἐστέ.’
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 13:25

1 Jika tuan rumah telah bangkit dan telah menutup 2  pintu, kamu akan berdiri di luar dan mengetok-ngetok pintu sambil berkata: Tuan 3 , bukakanlah kami pintu! dan Ia akan menjawab dan berkata kepadamu: Aku 4  tidak tahu 4  dari mana kamu datang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA