Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 1:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 1:15

1 Sebab ia akan besar di hadapan Tuhan dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras 2  u  dan ia akan penuh dengan Roh Kudus v  mulai dari rahim w  ibunya;

AYT (2018)

Ia akan menjadi besar di hadapan Tuhan dan tidak akan minum anggur atau minum minuman keras lainnya. Bahkan, sejak dari dalam kandungan ibunya, ia akan dipenuhi oleh Roh Kudus.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 1:15

Karena ia akan menjadi besar kepada pemandangan Tuhan, dan tiada ia akan minum air anggur atau minuman yang keras; dan ia akan penuh dengan Rohulkudus daripada rahim ibunya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 1:15

Ia akan menjadi orang besar menurut pandangan Tuhan, dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras. Sejak lahir ia akan dikuasai oleh Roh Allah.

TSI (2014)

sebab dia akan menjadi orang yang besar di hadapan Allah. Dia tidak boleh minum anggur atau minuman keras lainnya. Dia akan selalu dipenuhi oleh Roh Kudus, bahkan sejak dalam kandungan ibunya.

MILT (2008)

Sebab ia akan menjadi besar di hadapan Tuhan YAHWEH 2962, dan dia sama sekali tidak meminum anggur maupun minuman keras, dan dia akan dipenuhi Roh Kudus bahkan sejak dari rahim ibunya.

Shellabear 2011 (2011)

Ia akan menjadi orang yang besar di mata Tuhan. Ia tidak akan minum anggur atau minuman keras, dan ia akan dikuasai oleh Ruh Allah sejak dalam rahim ibunya.

AVB (2015)

kerana dia akan menjadi mulia di mata Tuhan. Dia tidak akan minum air anggur atau minuman keras kerana dia akan dipenuhi dengan Roh Kudus sejak dari rahim ibunya lagi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 1:15

Sebab ia akan
<1510>
besar
<3173>
di hadapan
<1799>
Tuhan
<2962>
dan
<2532>
ia tidak
<3756>
akan minum
<4095>
anggur
<3631>
atau minuman keras
<4608>
dan
<2532>
ia akan penuh
<4130>
dengan Roh
<4151>
Kudus
<40>
mulai
<2089>
dari
<1537>
rahim
<2836>
ibunya
<3384> <846>
;

[<1063> <2532> <3361>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 1:15

Karena
<1063>
ia akan menjadi besar
<3173>
kepada pemandangan
<1799>
Tuhan
<2962>
, dan
<2532> <2532>
tiada
<3756>
ia akan
<3361>
minum
<4095>
air anggur
<3631>
atau minuman
<4608>
yang keras; dan
<2532>
ia akan penuh
<4130>
dengan Rohulkudus
<40>
daripada
<1537>
rahim
<2836>
ibunya
<3384>
.
AYT ITL
Ia akan menjadi
<1510>
besar
<3173>
di hadapan
<1799>
Tuhan
<2962>
dan
<2532>
tidak
<3756>
akan minum
<4095>
anggur
<3631>
atau minum minuman keras
<4608>
lainnya. Bahkan
<2532>
, sejak dari
<1537>
dalam kandungan
<2836>
ibunya
<3384>
ia akan dipenuhi
<4130>
oleh Roh
<4151>
Kudus
<40>
.

[<1063> <2532> <3361> <2089> <846>]
AVB ITL
kerana
<1063>
dia akan menjadi mulia
<3173>
di mata
<1799>
Tuhan
<2962>
. Dia tidak
<3756>
akan minum
<4095>
air anggur
<3631>
atau
<2532>
minuman keras
<4608>
kerana dia akan dipenuhi
<4130>
dengan Roh
<4151>
Kudus
<40>
sejak
<2089>
dari
<1537>
rahim
<2836>
ibunya
<3384>
lagi.

[<1510> <2532> <3361> <2532> <846>]
GREEK WH
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
γαρ
<1063>
CONJ
μεγας
<3173>
A-NSM
ενωπιον
<1799>
ADV
{VAR2: [του]
<3588>
T-GSM
} κυριου
<2962>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
οινον
<3631>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
σικερα
<4608>
N-OI
ου
<3756>
PRT-N
μη
<3361>
PRT-N
πιη
<4095> <5632>
V-2AAS-3S
και
<2532>
CONJ
πνευματος
<4151>
N-GSN
αγιου
<40>
A-GSN
πλησθησεται
<4130> <5701>
V-FPI-3S
ετι
<2089>
ADV
εκ
<1537>
PREP
κοιλιας
<2836>
N-GSF
μητρος
<3384>
N-GSF
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
εσται
Ἔσται
εἰμί
<1510>
V-IFM3S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
μεγασ
μέγας
μέγας
<3173>
S-NMS
ενωπιον
ἐνώπιον
ἐνώπιον
<1799>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου,
κύριος
<2962>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οινον
οἶνον
οἶνος
<3631>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
σικερα
σίκερα
σίκερα
<4608>
N-ANS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
μη
μὴ
μή
<3361>
D
πιη
πίῃ,
πίνω
<4095>
V-SAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
πνσ
˚Πνεύματος
πνεῦμα
<4151>
N-GNS
αγιου
Ἁγίου
ἅγιος
<40>
A-GNS
πλησθησεται
πλησθήσεται
πλήθω
<4130>
V-IFP3S
ετι
ἔτι
ἔτι
<2089>
D
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
κοιλιασ
κοιλίας
κοιλία
<2836>
N-GFS
μητροσ
μητρὸς
μήτηρ
<3384>
N-GFS
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 1:15

1 Sebab ia akan besar di hadapan Tuhan dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras 2  u  dan ia akan penuh dengan Roh Kudus v  mulai dari rahim w  ibunya;

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 1:15

Sebab ia akan besar 1  di hadapan Tuhan dan 2  ia tidak akan minum 2  anggur atau minuman keras dan 2  ia akan penuh 3  dengan Roh Kudus mulai 4  dari rahim ibunya;

Catatan Full Life

Luk 1:15 1

Nas : Luk 1:15

Perhatikanlah hasil dari kehidupan dan pelayanan Yohanes yang penuh dengan Roh. Oleh kuasa Roh Kudus

  1. (1) khotbahnya menginsafkan orang akan dosa mereka, membawa mereka kepada pertobatan dan mengarahkan mereka kembali kepada Allah (ayat Luk 1:15-17;

    lihat cat. --> Yoh 16:8);

    [atau ref. Yoh 16:8]

  2. (2) ia berkhotbah dalam roh dan kuasa Elia (ayat Luk 1:17;

    lihat cat. --> Kis 1:8);

    [atau ref. Kis 1:8]

  3. (3) ia mendamaikan keluarga dan mengembalikan banyak orang kepada kehidupan di dalam kebenaran (ayat Luk 1:17).


Luk 1:15 2

Nas : Luk 1:15

Terjemahan harfiah dari teks bahasa Yunani adalah "Ia tak akan pernah minum anggur (_oinos_) atau minuman keras (_sikera_)." Dalam terjemahan bahasa Inggris ada kata "yang lain" ("minuman keras yang lain") yang tidak ditemukan dalam teks Yunani. Kata Yunani yang diterjemahkan "minuman keras" adalah _sikera_. Arti yang tepat belum diketahui, namun tak dapat disangkal bahwa itu berhubungan dengan kata _shekar_ dalam PL

(lihat art. ANGGUR PADA ZAMAN PERJANJIAN LAMA, dan

lihat art. ANGGUR PADA ZAMAN PERJANJIAN BARU (1),

dan

lihat art. ANGGUR PADA ZAMAN PERJANJIAN BARU (2)).

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA