Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 8:34

Konteks
NETBible

Then 1  Jesus 2  called the crowd, along with his disciples, and said to them, “If anyone wants to become my follower, 3  he must deny 4  himself, take up his cross, 5  and follow me.

NASB ©

biblegateway Mar 8:34

And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

HCSB

Summoning the crowd along with His disciples, He said to them, "If anyone wants to be My follower, he must deny himself, take up his cross, and follow Me.

LEB

And summoning the crowd together with his disciples, he said to them, "If anyone wants to follow after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

NIV ©

biblegateway Mar 8:34

Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.

ESV

And he called to him the crowd with his disciples and said to them, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

NRSV ©

bibleoremus Mar 8:34

He called the crowd with his disciples, and said to them, "If any want to become my followers, let them deny themselves and take up their cross and follow me.

REB

Then he called the people to him, as well as his disciples, and said to them, “Anyone who wants to be a follower of mine must renounce self; he must take up his cross and follow me.

NKJV ©

biblegateway Mar 8:34

When He had called the people to Himself , with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

KJV

And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
when he had called
<4341> (5666)
the people
<3793>
[unto him] with
<4862>
his
<846>
disciples
<3101>
also, he said
<2036> (5627)
unto them
<846>_,
Whosoever
<3748>
will
<2309> (5719)
come
<2064> (5629)
after
<3694>
me
<3450>_,
let him deny
<533> (5663)
himself
<1438>_,
and
<2532>
take up
<142> (5657)
his
<846>
cross
<4716>_,
and
<2532>
follow
<190> (5720)
me
<3427>_.
NASB ©

biblegateway Mar 8:34

And He summoned
<4341>
the crowd
<3793>
with His disciples
<3101>
, and said
<3004>
to them, "If
<1487>
anyone
<5100>
wishes
<2309>
to come
<2064>
after
<3694>
Me, he must deny
<533>
himself
<1438>
, and take
<142>
up his cross
<4716>
and follow
<190>
Me.
NET [draft] ITL
Then
<2532>
Jesus called
<4341>
the crowd
<3793>
, along with
<4862>
his
<846>
disciples
<3101>
, and said
<2036>
to them
<846>
, “If
<1487>
anyone
<5100>
wants
<2309>
to become
<2064>
my
<3450>
follower
<3694>
, he must deny
<533>
himself
<1438>
, take up
<142>
his
<846>
cross
<4716>
, and
<2532>
follow
<190>
me
<3427>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
προσκαλεσαμενος
<4341> <5666>
V-ADP-NSM
τον
<3588>
T-ASM
οχλον
<3793>
N-ASM
συν
<4862>
PREP
τοις
<3588>
T-DPM
μαθηταις
<3101>
N-DPM
αυτου
<846>
P-GSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ει
<1487>
COND
τις
<5100>
X-NSM
θελει
<2309> <5719>
V-PAI-3S
οπισω
<3694>
ADV
μου
<3450>
P-1GS
{VAR1: ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
} {VAR2: ακολουθειν
<190> <5721>
V-PAN
} απαρνησασθω
<533> <5663>
V-ADM-3S
εαυτον
<1438>
F-3ASM
και
<2532>
CONJ
αρατω
<142> <5657>
V-AAM-3S
τον
<3588>
T-ASM
σταυρον
<4716>
N-ASM
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
ακολουθειτω
<190> <5720>
V-PAM-3S
μοι
<3427>
P-1DS
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
προσκαλεσαμενοσ
προσκαλεσάμενος
προσκαλέω
<4341>
V-PAMNMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
οχλον
ὄχλον
ὄχλος
<3793>
N-AMS
συν
σὺν
σύν
<4862>
P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
μαθηταισ
μαθηταῖς
μαθητής
<3101>
N-DMP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
ει
“Εἴ
εἰ
<1487>
C
τισ
τις
τὶς
<5100>
R-NMS
θελει
θέλει
θέλω
<2309>
V-IPA3S
οπισω
ὀπίσω
ὀπίσω
<3694>
P
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ακολουθειν
ἀκολουθεῖν
ἀκολουθέω
<190>
V-NPA
απαρνησασθω
ἀπαρνησάσθω
ἀπαρνέομαι
<533>
V-MAM3S
εαυτον
ἑαυτὸν,
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αρατω
ἀράτω
αἴρω
<142>
V-MAA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
σταυρον
σταυρὸν
σταυρός
<4716>
N-AMS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ακολουθειτω
ἀκολουθείτω
ἀκολουθέω
<190>
V-MPA3S
μοι
μοι.
ἐγώ
<1473>
R-1DS

NETBible

Then 1  Jesus 2  called the crowd, along with his disciples, and said to them, “If anyone wants to become my follower, 3  he must deny 4  himself, take up his cross, 5  and follow me.

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “to follow after me.”

tn This translation better expresses the force of the Greek third person imperative than the traditional “let him deny,” which could be understood as merely permissive.

sn To bear the cross means to accept the rejection of the world for turning to Jesus and following him. Discipleship involves a death that is like a crucifixion; see Gal 6:14.




TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA