Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:5

Karena itu orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat itu bertanya kepada-Nya: "Mengapa murid-murid-Mu tidak hidup menurut adat istiadat nenek moyang j  kita, tetapi makan dengan tangan najis?"

AYT (2018)

Karena itu, orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat bertanya kepada Yesus, “Mengapa murid-murid-Mu tidak hidup menurut tradisi nenek moyang, tetapi makan roti dengan tangan yang najis?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:5

lalu orang Parisi dan ahli Taurat bertanya kepada-Nya, "Apakah sebabnya murid-murid-Mu tiada melakukan dirinya sebagai adat istiadat orang tua-tua, tetapi mereka itu makan roti dengan tiada membasuh tangannya?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:5

Sebab itu orang-orang Farisi dan guru-guru agama itu bertanya kepada Yesus, "Mengapa pengikut-pengikut-Mu itu makan dengan tangan yang tidak dicuci? Apa sebab mereka tidak menuruti adat istiadat nenek moyang kita?"

TSI (2014)

Karena itu, orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat berkata kepada Yesus, “Kami tidak setuju dengan murid-muridmu yang melanggar adat istiadat nenek moyang kita! Mereka makan dengan tangan yang belum dibasuh.”

MILT (2008)

Selanjutnya, orang-orang Farisi dan para ahli kitab menanyai Dia, "Mengapa murid-murid-Mu tidak hidup menurut tradisi para tua-tua, sebaliknya, mereka makan roti dengan tangan yang tidak berbasuh?"

Shellabear 2011 (2011)

Itulah sebabnya orang-orang dari mazhab Farisi dan ahli-ahli Kitab Suci Taurat itu bertanya kepada-Nya, "Mengapa para pengikut-Mu tidak hidup menurut ajaran yang diwariskan para tua-tua terdahulu, melainkan makan dengan tangan yang najis?"

AVB (2015)

Oleh itu, orang Farisi dan ahli Taurat di situ bertanya kepada Yesus, “Mengapakah murid-Mu tidak menurut adat istiadat nenek moyang kita? Mengapakah mereka makan dengan tangan yang najis?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:5

Karena itu orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
ahli-ahli Taurat
<1122>
itu bertanya
<1905>
kepada-Nya
<846>
: "Mengapa
<1223> <5101>
murid-murid-Mu
<3101> <4675>
tidak
<3756>
hidup
<4043>
menurut
<2596>
adat istiadat
<3862>
nenek moyang
<4245>
kita, tetapi
<235>
makan
<2068>
dengan tangan
<5495>
najis
<2839>
?"

[<2532> <740>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:5

lalu
<2532>
orang Parisi
<5330>
dan
<2532>
ahli Taurat
<1122>
bertanya
<1905>
kepada-Nya
<846>
, "Apakah
<5101>
sebabnya
<1223>
murid-murid-Mu
<3101>
tiada
<3756>
melakukan
<4043>
dirinya sebagai
<2596>
adat istiadat
<3862>
orang tua-tua
<4245>
, tetapi
<235>
mereka itu makan
<2068>
roti
<740>
dengan tiada membasuh
<2839>
tangannya
<5495>
?"
AYT ITL
Karena itu, orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
ahli-ahli Taurat
<1122>
bertanya
<1905>
kepada Yesus
<846>
, "Mengapa
<5101>
murid-murid-Mu
<3101> <4675>
tidak
<3756>
hidup
<4043>
menurut
<2596>
tradisi
<3862>
nenek moyang
<4245>
, tetapi
<235>
makan
<2068>
roti
<740>
dengan tangan
<5495>
yang
<3588>
najis
<2839>
?"

[<2532> <1223>]
AVB ITL
Oleh itu
<2532>
, orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
ahli Taurat
<1122>
di situ bertanya
<1905>
kepada Yesus
<846>
, “Mengapakah
<5101>
murid-Mu
<3101>
tidak
<3756>
menurut
<4043> <2596>
adat istiadat
<3862>
nenek moyang
<4245>
kita? Mengapakah
<235>
mereka makan
<2068>
dengan tangan
<5495>
yang najis
<2839>
?”

[<1223> <4675> <740>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
επερωτωσιν
<1905> <5719>
V-PAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
οι
<3588>
T-NPM
φαρισαιοι
<5330>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
γραμματεις
<1122>
N-NPM
δια
<1223>
PREP
τι
<5101>
I-ASN
ου
<3756>
PRT-N
περιπατουσιν
<4043> <5719>
V-PAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
σου
<4675>
P-2GS
κατα
<2596>
PREP
την
<3588>
T-ASF
παραδοσιν
<3862>
N-ASF
των
<3588>
T-GPM
πρεσβυτερων
<4245>
A-GPM
αλλα
<235>
CONJ
κοιναις
<2839>
A-DPF
χερσιν
<5495>
N-DPF
εσθιουσιν
<2068> <5719>
V-PAI-3P
τον
<3588>
T-ASM
αρτον
<740>
N-ASM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
επερωτωσιν
ἐπερωτῶσιν
ἐπερωτάω
<1905>
V-IPA3P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
φαρισαιοι
Φαρισαῖοι
Φαρισαῖος
<5330>
N-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
γραμματεισ
γραμματεῖς,
γραμματεύς
<1122>
N-NMP
δια
“Διὰ
διά
<1223>
P
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταί
μαθητής
<3101>
N-NMP
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
περιπατουσιν
περιπατοῦσιν
περιπατέω
<4043>
V-IPA3P
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
παραδοσιν
παράδοσιν
παράδοσις
<3862>
N-AFS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
πρεσβυτερων
πρεσβυτέρων,
πρεσβύτερος
<4245>
S-GMP
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
κοιναισ
κοιναῖς
κοινός
<2839>
A-DFP
χερσιν
χερσὶν
χέρ
<5495>
N-DFP
εσθιουσιν
ἐσθίουσιν
ἐσθίω
<2068>
V-IPA3P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αρτον
ἄρτον;”
ἄρτος
<740>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:5

1 Karena itu orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat itu bertanya kepada-Nya: "Mengapa murid-murid-Mu tidak hidup menurut adat istiadat nenek moyang kita, tetapi makan dengan tangan najis?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA