Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 11:2

Konteks
NETBible

and said to them, “Go to the village ahead of you. 1  As soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. 2  Untie it and bring it here.

NASB ©

biblegateway Mar 11:2

and *said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

HCSB

and told them, "Go into the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a young donkey tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.

LEB

and said to them, "Go into the village before you, and right away [as you] enter into it you will find a colt tied, on which no one [has] ever sat. Untie it and bring [it].

NIV ©

biblegateway Mar 11:2

saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no-one has ever ridden. Untie it and bring it here.

ESV

and said to them, "Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.

NRSV ©

bibleoremus Mar 11:2

and said to them, "Go into the village ahead of you, and immediately as you enter it, you will find tied there a colt that has never been ridden; untie it and bring it.

REB

“Go into the village opposite,” he told them, “and just as you enter you will find tethered there a colt which no one has yet ridden. Untie it and bring it here.

NKJV ©

biblegateway Mar 11:2

and He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it .

KJV

And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring [him].

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
saith
<3004> (5719)
unto them
<846>_,
Go your way
<5217> (5720)
into
<1519>
the village
<2968>
over against
<2713>
you
<5216>_:
and
<2532>
as soon as
<2112>
ye be entered
<1531> (5740)
into
<1519>
it
<846>_,
ye shall find
<2147> (5692)
a colt
<4454>
tied
<1210> (5772)_,
whereon
<1909> <3739>
never
<3762>
man
<444>
sat
<2523> (5758)_;
loose
<3089> (5660)
him
<846>_,
and bring
<71> (5628)
[him].
NASB ©

biblegateway Mar 11:2

and *said
<3004>
to them, "Go
<5217>
into the village
<2968>
opposite
<2713>
you, and immediately
<2117>
as you enter
<1531>
it, you will find
<2147>
a colt
<4454>
tied
<1210>
there, on which
<3739>
no
<3762>
one
<444>
<3762> yet
<3768>
has ever
<3768>
sat
<2523>
; untie
<3089>
it and bring
<5342>
it here.
NET [draft] ITL
and
<2532>
said
<3004>
to them
<846>
, “Go
<5217>
to
<1519>
the village
<2968>
ahead
<2713>
of you
<5216>
. As soon as
<2117>
you enter
<1531>
it
<846>
, you will find
<2147>
a colt
<4454>
tied
<1210>
there that
<3739>
has
<2523>
never
<3762>

<3768>
been ridden
<2523>
. Untie
<3089>
it
<846>
and
<2532>
bring
<5342>
it here.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
υπαγετε
<5217> <5720>
V-PAM-2P
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κωμην
<2968>
N-ASF
την
<3588>
T-ASF
κατεναντι
<2713>
ADV
υμων
<5216>
P-2GP
και
<2532>
CONJ
ευθυς
<2117>
ADV
εισπορευομενοι
<1531> <5740>
V-PNP-NPM
εις
<1519>
PREP
αυτην
<846>
P-ASF
ευρησετε
<2147> <5692>
V-FAI-2P
πωλον
<4454>
N-ASM
δεδεμενον
<1210> <5772>
V-RPP-ASM
εφ
<1909>
PREP
ον
<3739>
R-ASM
ουδεις
<3762>
A-NSM
ουπω
<3768>
ADV
ανθρωπων
<444>
N-GPM
εκαθισεν
<2523> <5656>
V-AAI-3S
λυσατε
<3089> <5657>
V-AAM-2P
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
φερετε
<5342> <5720>
V-PAM-2P
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
υπαγετε
“Ὑπάγετε
ὑπάγω
<5217>
V-MPA2P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
κωμην
κώμην
κώμη
<2968>
N-AFS
την
τὴν

<3588>
R-AFS
κατεναντι
κατέναντι
κατέναντι
<2713>
P
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ευθυσ
εὐθὺς
εὐθύς
<2112>
D
εισπορευομενοι
εἰσπορευόμενοι
εἰσπορεύομαι
<1531>
V-PPMNMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αυτην
αὐτὴν,
αὐτός
<846>
R-3AFS
ευρησετε
εὑρήσετε
εὑρίσκω
<2147>
V-IFA2P
πωλον
πῶλον
πῶλος
<4454>
N-AMS
δεδεμενον
δεδεμένον
δέω
<1210>
V-PEPAMS
εφ
ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
ουδεισ
οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
ανθρωπων
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
<444>
N-GMP
ουπω
οὔπω
οὔπω
<3768>
D
εκαθισεν
ἐκάθισεν·
καθίζω
<2523>
V-IAA3S
λυσατε
λύσατε
λύω
<3089>
V-MAA2P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
φερετε
φέρετε.
φέρω
<5342>
V-MPA2P

NETBible

and said to them, “Go to the village ahead of you. 1  As soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. 2  Untie it and bring it here.

NET Notes

tn Grk “the village lying before you” (BDAG 530 s.v. κατέναντι 2.b).

tn Grk “a colt tied there on which no one of men has ever sat.”




TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA