Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 1:45

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:45

Tetapi orang itu pergi memberitakan peristiwa itu dan menyebarkannya kemana-mana, sehingga Yesus tidak dapat lagi terang-terangan masuk ke dalam kota. Ia tinggal di luar di tempat-tempat u  yang sepi; namun orang terus juga datang kepada-Nya dari segala penjuru. v 

AYT (2018)

Akan tetapi, orang itu malah pergi dan mulai memberitakannya secara terbuka dan menyebarkan berita itu sehingga Yesus tidak dapat masuk ke kota dengan terang-terangan, tetapi tinggal di luar, di daerah yang sepi. Walaupun demikian, orang-orang dari segala tempat tetap mendatangi-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 1:45

Tetapi, keluarlah orang itu, lalu mulai memecahkan kabar sana-sini serta memasyhurkan perkara itu, sehingga Yesus tiada dapat masuk lagi ke dalam negeri itu dengan nyata-nyata, melainkan adalah Ia di luar di tempat-tempat yang sunyi; maka banyaklah orang datang kepada-Nya dari segala pihak.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 1:45

Tetapi orang itu pergi, dan terus-menerus menceritakan kejadian itu di mana-mana sampai Yesus tidak dapat masuk kota dengan terang-terangan. Ia hanya tinggal di luar kota di tempat-tempat sunyi. Namun orang terus saja datang kepada-Nya dari mana-mana.

TSI (2014)

Tetapi orang itu pergi dan menceritakan kejadian tadi ke sana kemari. Karena itu Yesus tidak mau lagi masuk secara terang-terangan ke dalam kota. Jadi Dia dan murid-murid-Nya tinggal di luar kota saja, di daerah-daerah yang sepi. Biarpun begitu, orang-orang dari mana pun terus saja berdatangan kepada-Nya.

MILT (2008)

Namun setelah keluar, ia mulai bercerita banyak dan menyebarluaskan hal itu, sehingga Dia tidak lagi dapat masuk ke kota secara terbuka, sebaliknya Dia berada di luar, di tempat yang sunyi; dan berdatanganlah mereka dari segala penjuru kepada-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Namun, orang itu pergi dan mulai menceritakan hal itu serta memasyhurkannya, sehingga Isa tidak bisa lagi masuk ke dalam kota dengan terang-terangan. Ia hanya tinggal di luar kota, di tempat-tempat yang sunyi. Meskipun begitu, orang-orang terus berdatangan menemui-Nya dari segala penjuru.

AVB (2015)

Tetapi orang itu menyebarkan hal itu merata-rata dan terus-menerus, sehingga Yesus tidak dapat masuk ke bandar terang-terangan. Yesus tinggal di luar kota di tempat-tempat yang lengang, namun orang dari pelbagai kawasan datang kepada-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 1:45

Tetapi
<1161>
orang itu pergi
<1831>
memberitakan
<2784>
peristiwa itu dan
<2532>
menyebarkannya
<1310>
kemana-mana
<4183>
, sehingga
<5620>
Yesus tidak
<3371> <0>
dapat
<1410>
lagi
<0> <3371>
terang-terangan
<5320>
masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
kota
<4172>
. Ia tinggal di luar
<1854>
di
<1909>
tempat-tempat
<5117>
yang sepi
<2048>
; namun orang terus juga datang
<2064>
kepada-Nya
<4314> <846>
dari segala penjuru
<3840>
.

[<756> <3056> <846> <235> <1510> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 1:45

Tetapi
<1161>
, keluarlah
<1831>
orang itu, lalu mulai
<756>
memecahkan kabar
<2784>
sana-sini
<4183>
serta
<2532>
memasyhurkan
<1310>
perkara
<3056>
itu, sehingga
<5620>
Yesus
<846>
tiada dapat
<1410>
masuk
<1525>
lagi ke
<1519>
dalam negeri
<4172>
itu dengan nyata-nyata
<5320>
, melainkan
<235>
adalah Ia di luar
<1854>
di
<1909>
tempat-tempat
<5117>
yang sunyi
<2048>
; maka
<2532>
banyaklah orang datang
<2064>
kepada-Nya
<4314> <846>
dari segala pihak
<3840>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, orang itu malah pergi
<1831>
dan mulai
<756>
memberitakannya
<2784>
secara terbuka
<4183>
dan
<2532>
menyebarkan
<1310>
berita
<3056>
itu sehingga
<5620>
Yesus tidak
<3371>
dapat
<1410>
masuk
<1525>
ke
<1519>
kota
<4172>
dengan terang-terangan
<5320>
, tetapi
<235>
tinggal di luar
<1854>
, di
<1909>
daerah
<5117>
yang sepi
<2048>
. Walaupun demikian, orang-orang dari segala tempat
<3840>
tetap mendatangi-Nya
<2064> <846>
.

[<846> <1510> <2532> <4314>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
orang itu menyebarkan
<2784>
hal itu merata-rata
<4183>
dan
<2532>
terus-menerus, sehingga
<5620>
Yesus tidak
<3371>
dapat
<1410>
masuk
<1525>
ke
<1519>
bandar
<4172>
terang-terangan
<5320>
. Yesus tinggal di luar
<1854>
kota di
<1909>
tempat-tempat
<5117>
yang lengang
<2048>
, namun
<2532>
orang dari pelbagai kawasan
<3840>
datang
<2064>
kepada-Nya
<4314> <846>
.

[<1831> <756> <1310> <3056> <846> <235> <1510>]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
εξελθων
<1831> <5631>
V-2AAP-NSM
ηρξατο
<756> <5662>
V-ADI-3S
κηρυσσειν
<2784> <5721>
V-PAN
πολλα
<4183>
A-APN
και
<2532>
CONJ
διαφημιζειν
<1310> <5721>
V-PAN
τον
<3588>
T-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
ωστε
<5620>
CONJ
μηκετι
<3371>
ADV
αυτον
<846>
P-ASM
δυνασθαι
<1410> <5738>
V-PNN
φανερως
<5320>
ADV
εις
<1519>
PREP
πολιν
<4172>
N-ASF
εισελθειν
<1525> <5629>
V-2AAN
αλλ
<235>
CONJ
εξω
<1854>
ADV
επ
<1909>
PREP
ερημοις
<2048>
A-DPM
τοποις
<5117>
N-DPM
{VAR1: [ην]
<2258> <5713>
V-IXI-3S
} {VAR2: ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
} και
<2532>
CONJ
ηρχοντο
<2064> <5711>
V-INI-3P
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
παντοθεν
<3840>
ADV
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:45

1 Tetapi orang itu pergi memberitakan peristiwa itu dan menyebarkannya kemana-mana, sehingga Yesus tidak dapat 2  lagi terang-terangan masuk ke dalam kota. Ia tinggal di luar di tempat-tempat yang sepi; namun orang terus juga datang kepada-Nya dari segala penjuru.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA