Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 27:19

Konteks
NETBible

As 1  he was sitting on the judgment seat, 2  his wife sent a message 3  to him: 4  “Have nothing to do with that innocent man; 5  I have suffered greatly as a result of a dream 6  about him today.”

NASB ©

biblegateway Mat 27:19

While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him."

HCSB

While he was sitting on the judge's bench, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for today I've suffered terribly in a dream because of Him!"

LEB

And [while] he was sitting on the judgment seat, his wife sent [a message] to him, saying, "_Have nothing to do with that righteous man_, for I have suffered much as a result of a dream today because of him.")

NIV ©

biblegateway Mat 27:19

While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: "Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."

ESV

Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream."

NRSV ©

bibleoremus Mat 27:19

While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that innocent man, for today I have suffered a great deal because of a dream about him."

REB

While Pilate was sitting in court a message came to him from his wife: “Have nothing to do with that innocent man; I was much troubled on his account in my dreams last night.”

NKJV ©

biblegateway Mat 27:19

While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."

KJV

When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

[+] Bhs. Inggris

KJV
When
<1161>
he
<846>
was set down
<2521> (5740)
on
<1909>
the judgment seat
<968>_,
his
<846>
wife
<1135>
sent
<649> (5656)
unto
<4314>
him
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,

<2532>
Have thou
<4671>
nothing
<3367>
to do with that
<1565>
just man
<1342>_:
for
<1063>
I have suffered
<3958> (5627)
many things
<4183>
this day
<4594>
in
<2596>
a dream
<3677>
because
<1223>
of him
<846>_.
NASB ©

biblegateway Mat 27:19

While he was sitting
<2521>
on the judgment
<968>
seat
<968>
, his wife
<1135>
sent
<649>
him a message, saying
<3004>
, "Have nothing
<3367>
to do with that righteous
<1342>
Man
<1342>
; for last
<4594>
night
<4594>
I suffered
<3958>
greatly
<4183>
in a dream
<3677>
because
<1223>
of Him."
NET [draft] ITL
As
<2521>
he
<846>
was sitting
<2521>
on
<1909>
the judgment seat
<968>
, his
<846>
wife
<1135>
sent a message
<649>
to
<4314>
him
<846>
: “Have nothing
<3367>
to do with that innocent
<1342>
man
<1565>
; I have suffered
<3958>
greatly
<4183>
as a result of
<2596>
a dream
<3677>
about
<1223>
him
<846>
today
<4594>
.”
GREEK WH
καθημενου
<2521> <5740>
V-PNP-GSM
δε
<1161>
CONJ
αυτου
<846>
P-GSM
επι
<1909>
PREP
του
<3588>
T-GSN
βηματος
<968>
N-GSN
απεστειλεν
<649> <5656>
V-AAI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
η
<3588>
T-NSF
γυνη
<1135>
N-NSF
αυτου
<846>
P-GSM
λεγουσα
<3004> <5723>
V-PAP-NSF
μηδεν
<3367>
A-NSN
σοι
<4671>
P-2DS
και
<2532>
CONJ
τω
<3588>
T-DSM
δικαιω
<1342>
A-DSM
εκεινω
<1565>
D-DSM
πολλα
<4183>
A-APN
γαρ
<1063>
CONJ
επαθον
<3958> <5627>
V-2AAI-1S
σημερον
<4594>
ADV
κατ
<2596>
PREP
οναρ
<3677>
N-OI
δι
<1223>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
καθημενου
Καθημένου
κάθημαι
<2521>
V-PPMGMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
βηματοσ
βήματος,
βῆμα
<968>
N-GNS
απεστειλεν
ἀπέστειλεν
ἀποστέλλω
<649>
V-IAA3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
η


<3588>
E-NFS
γυνη
γυνὴ
γυνή
<1135>
N-NFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
λεγουσα
λέγουσα,
λέγω
<3004>
V-PPANFS
μηδεν
“Μηδὲν
μηδείς
<3367>
R-NNS
σοι
σοὶ
σύ
<4771>
R-2DS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
δικαιω
δικαίῳ
δίκαιος
<1342>
A-DMS
εκεινω
ἐκείνῳ,
ἐκεῖνος
<1565>
E-DMS
πολλα
πολλὰ
πολλός
<4183>
S-ANP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
επαθον
ἔπαθον
πάσχω
<3958>
V-IAA1S
σημερον
σήμερον
σήμερον
<4594>
D
κατ
κατʼ
κατά
<2596>
P
οναρ
ὄναρ
ὄναρ
<3677>
N-ANS
δι
διʼ
διά
<1223>
P
αυτον
αὐτόν.”
αὐτός
<846>
R-3AMS

NETBible

As 1  he was sitting on the judgment seat, 2  his wife sent a message 3  to him: 4  “Have nothing to do with that innocent man; 5  I have suffered greatly as a result of a dream 6  about him today.”

NET Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Or “the judge’s seat.”

sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and usually furnished with a seat. It was used by officials in addressing an assembly or making official pronouncements, often of a judicial nature.

tn The word “message” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.

tn Grk “saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.

tn The Greek particle γάρ (gar, “for”) has not been translated here.

tn Or “suffered greatly in a dream.” See the discussion on the construction κατ᾿ ὄναρ (katonar) in BDAG 710 s.v. ὄναρ.




TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA