Jeremiah 6:8 
KonteksNETBible | So 1 take warning, Jerusalem, or I will abandon you in disgust 2 and make you desolate, a place where no one can live.” |
NASB © biblegateway Jer 6:8 |
"Be warned, O Jerusalem, Or I shall be alienated from you, And make you a desolation, A land not inhabited." |
HCSB | Be warned, Jerusalem, or I will be torn away from you; I will make you a desolation, a land devoid of inhabitant. |
LEB | Pay attention to my warning, Jerusalem, or I will turn away from you. I will make your land desolate, a land where no one will live. |
NIV © biblegateway Jer 6:8 |
Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so that no-one can live in it." |
ESV | Be warned, O Jerusalem, lest I turn from you in disgust, lest I make you a desolation, an uninhabited land." |
NRSV © bibleoremus Jer 6:8 |
Take warning, O Jerusalem, or I shall turn from you in disgust, and make you a desolation, an uninhabited land. |
REB | Learn your lesson, Jerusalem, or I shall be estranged from you, and leave you devastated, a land without inhabitants. |
NKJV © biblegateway Jer 6:8 |
Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul depart from you; Lest I make you desolate, A land not inhabited." |
KJV | Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Jer 6:8 |
|
LXXM | katoikhyhsetai {V-FPI-3S} |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | So 1 take warning, Jerusalem, or I will abandon you in disgust 2 and make you desolate, a place where no one can live.” |
NET Notes |
1 tn This word is not in the text but is supplied in the translation. Jeremiah uses a figure of speech (enallage) where the speaker turns from talking about someone to address him/her directly. 2 tn Heb “lest my soul [= I] becomes disgusted with you.” 2 sn The wordplay begun with “sound…in Tekoa” in v. 1 and continued with “they will pitch” in v. 3 is concluded here with “turn away” (וּבִתְקוֹעַ תִּקְעוּ [uvitqoa’ tiq’u] in v. 1, תָּקְעוּ [taq’u] in v. 3 and תֵּקַע [teqa’] here). |