Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 John 2:27

Konteks
NETBible

Now as for you, the anointing 1  that you received from him 2  resides 3  in you, and you have no need for anyone to teach you. But as his 4  anointing teaches you about all things, it is true and is not a lie. Just as 5  it 6  has taught you, you reside 7  in him.

NASB ©

biblegateway 1Jo 2:27

As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him.

HCSB

The anointing you received from Him remains in you, and you don't need anyone to teach you. Instead, His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie; just as it has taught you, remain in Him.

LEB

And [as for] you, the anointing which you received from him remains in you, and you do not have need that anyone teach you. But as his anointing teaches you about all [things], and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you reside in him.

NIV ©

biblegateway 1Jo 2:27

As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit—just as it has taught you, remain in him.

ESV

But the anointing that you received from him abides in you, and you have no need that anyone should teach you. But as his anointing teaches you about everything--and is true and is no lie, just as it has taught you--abide in him.

NRSV ©

bibleoremus 1Jo 2:27

As for you, the anointing that you received from him abides in you, and so you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, abide in him.

REB

But as for you, the anointing which you received from him remains with you; you need no other teacher, but you learn all you need to know from his anointing, which is true and no lie. Dwell in him as he taught you to do.

NKJV ©

biblegateway 1Jo 2:27

But the anointing which you have received from Him abides in you, and you do not need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you concerning all things, and is true, and is not a lie, and just as it has taught you, you will abide in Him.

KJV

But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<2532>
the anointing
<5545>
which
<3739>
ye
<5210>
have received
<2983> (5627)
of
<575>
him
<846>
abideth
<3306> (5719)
in
<1722>
you
<5213>_,
and
<2532>
ye need
<5532> <2192> (5719)
not
<3756>
that
<2443>
any man
<5100>
teach
<1321> (5725)
you
<5209>_:
but
<235>
as
<5613>
the same
<846>
anointing
<5545>
teacheth
<1321> (5719)
you
<5209>
of
<4012>
all things
<3956>_,
and
<2532>
is
<2076> (5748)
truth
<227>_,
and
<2532>
is
<2076> (5748)
no
<3756>
lie
<5579>_,
and
<2532>
even as
<2531>
it hath taught
<1321> (5656)
you
<5209>_,
ye shall abide
<3306> (5692)
in
<1722>
him
<846>_.
{in him: or, in it}
NASB ©

biblegateway 1Jo 2:27

As for you, the anointing
<5545>
which
<3739>
you received
<2983>
from Him abides
<3306>
in you, and you have
<2192>
no
<3756>
need
<5532>
for anyone
<5100>
to teach
<1321>
you; but as His anointing
<5545>
teaches
<1321>
you about
<4012>
all
<3956>
things
<3956>
, and is true
<227>
and is not a lie
<5579>
, and just
<2531>
as it has taught
<1321>
you, you abide
<3306>
in Him.
NET [draft] ITL
Now
<2532>
as for you
<5210>
, the anointing
<5545>
that
<3739>
you received
<2983>
from
<575>
him
<846>
resides
<3306>
in
<1722>
you
<5213>
, and
<2532>
you have
<2192>
no
<3756>
need
<5532>
for
<2443>
anyone
<5100>
to teach
<1321>
you
<5209>
. But
<235>
as
<5613>
his
<846>
anointing
<5545>
teaches
<1321>
you
<5209>
about
<4012>
all things
<3956>
, it is
<1510>
true
<227>
and
<2532>
is
<1510>
not
<3756>
a lie
<5579>
. Just as
<2531>
it has taught
<1321>
you
<5209>
, you reside
<3306>
in
<1722>
him
<846>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
το
<3588>
T-NSN
χρισμα
<5545>
N-NSN
ο
<3739>
R-NSN
ελαβετε
<2983> <5627>
V-2AAI-2P
απ
<575>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
μενει
<3306> <5719>
V-PAI-3S
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
χρειαν
<5532>
N-ASF
εχετε
<2192> <5719>
V-PAI-2P
ινα
<2443>
CONJ
τις
<5100>
X-NSM
διδασκη
<1321> <5725>
V-PAS-3S
υμας
<5209>
P-2AP
αλλ
<235>
CONJ
ως
<5613>
ADV
το
<3588>
T-NSN
αυτου
<846>
P-GSM
χρισμα
<5545>
N-NSN
διδασκει
<1321> <5719>
V-PAI-3S
υμας
<5209>
P-2AP
περι
<4012>
PREP
παντων
<3956>
A-GPN
και
<2532>
CONJ
αληθες
<227>
A-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ψευδος
<5579>
N-NSN
και
<2532>
CONJ
καθως
<2531>
ADV
εδιδαξεν
<1321> <5656>
V-AAI-3S
υμας
<5209>
P-2AP
μενετε
<3306> <5719>
V-PAI-2P

<3306> <5720>
V-PAM-2P
εν
<1722>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
υμεισ
ὑμεῖς,
σύ
<4771>
R-2NP
το
τὸ

<3588>
E-NNS
χρισμα
χρῖσμα
χρῖσμα
<5545>
N-NNS
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
ελαβετε
ἐλάβετε
λαμβάνω
<2983>
V-IAA2P
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
μενει
μένει
μένω
<3306>
V-IPA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
χριαν
χρείαν
χρεία
<5532>
N-AFS
εχετε
ἔχετε
ἔχω
<2192>
V-IPA2P
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
τισ
τις
τὶς
<5100>
R-NMS
διδασκη
διδάσκῃ
διδάσκω
<1321>
V-SPA3S
υμασ
ὑμᾶς·
σύ
<4771>
R-2AP
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
το
τὸ

<3588>
E-NNS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
χρισμα
χρῖσμα
χρῖσμα
<5545>
N-NNS
διδασκει
διδάσκει
διδάσκω
<1321>
V-IPA3S
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
περι
περὶ
περί
<4012>
P
παντων
πάντων,
πᾶς
<3956>
S-GNP
και
καὶ
καί
<2532>
C
αληθεσ
ἀληθές
ἀληθής
<227>
S-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εστιν
ἔστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ψευδοσ
ψεῦδος,
ψεῦδος
<5579>
N-NNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
εδιδαξεν
ἐδίδαξεν
διδάσκω
<1321>
V-IAA3S
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
μενετε
μένετε
μένω
<3306>
V-IPA2P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αυτω
αὐτῷ.
αὐτός
<846>
R-3DMS

NETBible

Now as for you, the anointing 1  that you received from him 2  resides 3  in you, and you have no need for anyone to teach you. But as his 4  anointing teaches you about all things, it is true and is not a lie. Just as 5  it 6  has taught you, you reside 7  in him.

NET Notes

sn The anointing. The “anointing” (χρῖσμα, crisma) which believers have received refers to the indwelling Holy Spirit which has been given to them at their conversion.

sn The pronoun could refer to God or Jesus Christ, but a reference to Jesus Christ is more likely here.

tn This use of μένω (menw) has been translated “reside” both times in 2:27 because it refers to the current status of believers.

sn The pronoun could refer (1) to God or (2) to Jesus Christ, but a reference to Jesus Christ is more likely here.

tn Grk “and is not a lie, and just as.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Or “he.”

tn The verb may be read as either (1) indicative or (2) imperative mood. The same verb is found in the following verse, 2:28, but the address to the readers there seems clearly to indicate an imperative. On analogy some have called for an imperative here, but others have seen this as suggesting an indicative here, so that the author is not repeating himself. An indicative is slightly more likely here. Up to this point the thrust of the author has been reassurance rather than exhortation, and an indicative here (“…you reside in him”) balances the indicative in the first part of 2:27 (“the anointing which you received from him resides in you…”). With the following verse the author switches from reassurance (the readers at the time he is writing still ‘remain’; they have not yet adopted the teaching of the opponents) to exhortation (he is writing so that they will ‘remain’ and not succumb to the deception of the opponents).




TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA