Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Thessalonians 2:9

Konteks
NETBible

For you recall, brothers and sisters, 1  our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.

NASB ©

biblegateway 1Th 2:9

For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

HCSB

For you remember our labor and hardship, brothers. Working night and day so that we would not burden any of you, we preached God's gospel to you.

LEB

For you remember, brothers, our labor and hardship: working by night and day in order not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

NIV ©

biblegateway 1Th 2:9

Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.

ESV

For you remember, brothers, our labor and toil: we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God.

NRSV ©

bibleoremus 1Th 2:9

You remember our labor and toil, brothers and sisters; we worked night and day, so that we might not burden any of you while we proclaimed to you the gospel of God.

REB

You remember, my friends, our toil and drudgery; night and day we worked for a living, rather than be a burden to any of you while we proclaimed to you the good news of God.

NKJV ©

biblegateway 1Th 2:9

For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.

KJV

For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For
<1063>
ye remember
<3421> (5719)_,
brethren
<80>_,
our
<2257>
labour
<2873>
and
<2532>
travail
<3449>_:
for
<1063>
labouring
<2038> (5740)
night
<3571>
and
<2532>
day
<2250>_,
because
<4314>
we would
<1912> (0)
not
<3361>
be chargeable
<1912> (5658)
unto any
<5100>
of you
<5216>_,
we preached
<2784> (5656)
unto
<1519>
you
<5209>
the gospel
<2098>
of God
<2316>_.
NASB ©

biblegateway 1Th 2:9

For you recall
<3421>
, brethren
<80>
, our labor
<2873>
and hardship
<3449>
, how working
<2038>
night
<3571>
and day
<2250>
so
<4314>
as not to be a burden
<1912>
to any
<5100>
of you, we proclaimed
<2784>
to you the gospel
<2098>
of God
<2316>
.
NET [draft] ITL
For
<1063>
you recall
<3421>
, brothers and sisters
<80>
, our
<2257>
toil
<2873>
and
<2532>
drudgery
<3449>
: By working
<2038>
night
<3571>
and
<2532>
day
<2250>
so as not
<3361>
to impose
<4314>
a burden
<1912>
on any
<5100>
of you
<5216>
, we preached
<2784>
to
<1519>
you
<5209>
the gospel
<2098>
of God
<2316>
.
GREEK WH
μνημονευετε
<3421> <5719>
V-PAI-2P
γαρ
<1063>
CONJ
αδελφοι
<80>
N-VPM
τον
<3588>
T-ASM
κοπον
<2873>
N-ASM
ημων
<2257>
P-1GP
και
<2532>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
μοχθον
<3449>
N-ASM
νυκτος
<3571>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
ημερας
<2250>
N-GSF
εργαζομενοι
<2038> <5740>
V-PNP-NPM
προς
<4314>
PREP
το
<3588>
T-ASN
μη
<3361>
PRT-N
επιβαρησαι
<1912> <5658>
V-AAN
τινα
<5100>
X-ASM
υμων
<5216>
P-2GP
εκηρυξαμεν
<2784> <5656>
V-AAI-1P
εις
<1519>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
το
<3588>
T-ASN
ευαγγελιον
<2098>
N-ASN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
GREEK SR
μνημονευετε
¶Μνημονεύετε
μνημονεύω
<3421>
V-IPA2P
γαρ
γάρ,
γάρ
<1063>
C
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κοπον
κόπον
κόπος
<2873>
N-AMS
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
και
καὶ
καί
<2532>
C
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
μοχθον
μόχθον·
μόχθος
<3449>
N-AMS
νυκτοσ
νυκτὸς
νύξ
<3571>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ημερασ
ἡμέρας
ἡμέρα
<2250>
N-GFS
εργαζομενοι
ἐργαζόμενοι,
ἐργάζομαι
<2038>
V-PPMNMP
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
επιβαρησαι
ἐπιβαρῆσαί
ἐπιβαρέω
<1912>
V-NAA
τινα
τινα
τὶς
<5100>
R-AMS
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
εκηρυξαμεν
ἐκηρύξαμεν
κηρύσσω
<2784>
V-IAA1P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ευαγγελιον
εὐαγγέλιον
εὐαγγέλιον
<2098>
N-ANS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ.
θεός
<2316>
N-GMS

NETBible

For you recall, brothers and sisters, 1  our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.

NET Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.




TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.12 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA