Bagian I: 8 kata
εvπι (+ ak.) |
di, pada, untuk, melawan |
κατα (+ gen.) |
terhadap, melawan |
εvπι (+ gen.) |
di, pada, pada waktu |
μετα (+ ak.) |
sesudah, di belakang |
εvπι (+ dat.) |
di, pada |
μετα (+ gen.) |
dengan, di antara, terhadap |
παρα (+ ak.) |
di, pada, lebih ....daripada |
περι (+ ak.) |
di sekitar, di dekat |
παρα (+ gen.) |
dari |
περι (+ gen.) |
tentang, perihal, untuk |
παρα (+ dat.) |
di sisi, dengan |
υπο (+ ak.) |
di bawah |
δια (+ ak.) |
karena |
υπο (+ gen.) |
oleh, di tangan |
δια (+ gen.) |
melalui, dengan, oleh, selama |
υπερ, (+ ak.) |
di atas, daripada, melebihi |
κατα (+ ak.) |
menurut, ke |
υπερ, (+ gen.) |
untuk, tentang, demi |
1 |
1:33 .... ΈφV ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον εvπV αυvτον, ουτος εvστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω. |
.... Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptis dengan Roh Kudus. |
2 |
Mat 1:11 Ίωσιας δε εvγεννησεν τον Vιεχονιαν και τους αvδελφους αυvτου εvπι της μετοικεσιας Βαβυλωνος. |
1:11 Yosia memperanakkan Yekhonya dan saudara-saudaranya pada waktu pembuangan ke Babel. |
3 |
Luk 23:38 ην δε και εvπιγραφη εvπV αυvτω/|, ~Ο βασιλευς τωνΊουδαιων ουτος. |
Ada juga tulisan di atas (kepala)-Nya: "Inilah raja orang Yahudi". |
4 |
Ibr 2:7 ηvλαττωσας αυvτον βραχυ τι παρV αvγγελους, δοξη και τιμη εvστεφανωσας αυvτον, |
Namun Engkau telah membuatnya untuk waktu yang singkat sedikit lebih rendah daripada malaikat-malaikat, dan telah memahkotainya dengan kemuliaan dan hormat, |
5 |
5:41 Δοξαν παρα αvνθρωπων ουv λαμβανω, |
Aku tidak memerlukan (harfiah: menerima) hormat dari manusia. |
6 |
17:5 και νυν δοξασον με συ, πατερ, παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι,. |
Sekarang, ya Bapa, permuliakanlah Aku dengan kemuliaan dari-Mu sendiri yang Kumiliki di sisi-Mu sebelum dunia ada. |
7 |
6:65 .... Δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουvδεις δυναται εvλθειν προς με εvαν μη η δεδομενον αυvτω εκ του πατρος. |
.... "Sebab itu telah Kukatakan kepadamu: Tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak mengaruniakannya kepadanya." |
8 |
3:17 ουv γαρ αvπεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον, αvλλV ινα σωθη ο κοσμος διV αυvτου/. |
Sebab Allah mengutus Anak ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan agar dunia diselamatkan oleh Dia. |
9 |
7:24 μη κρινετε κατV οψιν, αvλλα την δικαιαν κρισιν κρινετε. |
Janganlah menghakimi menurut apa yang tampak, tetapi hakimilah dengan penghakiman yang adil. |
10 |
21:25 :Εστιν δε και αλλα πολλα α εvποιησεν οΊησους, ατινα εvαν γραφηται καθV εν, ουδV αυvτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια. |
Masih banyak hal-hal lain lagi yang Yesus lakukan, tetapi jikalau semuanya itu dituliskan satu per satu, maka agaknya dunia tidak dapat memuat semua kitab yang harus ditulis itu. |
11 |
18:29 εvξηλθεν ουν ο Πιλατος εξω προς αυvτους και φησιν, Τινα κατηγοριαν φερετε [κατα] του αvνθρωπου τουτου* |
Sebab itu Pilatus keluar mendapatkan mereka dan berkata: "Apakah tuduhan kamu terhadap orang ini?" |
12 |
4:43 Μετα δε τας δυο ημερας εvξηλθεν εvκειθεν εις την Γαλιλαιαν\ |
Dan setelah dua hari itu Ia berangkat dari sana ke Galilea, |
13 |
15:27 και υμεις δε μαρτυρειτε, οτι απV αvρχης μετV εvμου/ εvστε. |
"Tetapi kamu juga harus bersaksi, karena kamu dari semula bersama-sama dengan Aku." |
14 |
Luk 22:49 ιvδοντες δε οι περι αυvτον το εvσομενον ειπαν, Κυριε, ειv παταξομεν εν μαχαιρη* |
Ketika mereka yang bersamaNya, melihat apa yang akan terjadi, berkatalah mereka: "Tuhan, mestikah kami menyerang mereka dengan pedang?" |
15 |
16:8 και εvλθων εvκεινος εvλεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως\ |
Dan kalau Ia datang, Ia akan menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran dan penghakiman; |
16 |
1:48 .... Προ του σε Φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε. |
"Sebelum Filipus memanggil engkau, Aku telah melihatmu di bawah pohon ara." |
17 |
1 Kor 8:3 ειv δε τις αvγαπα τον θεον, ουτος εγνωσται υπV αυvτου/. |
Tetapi orang yang mengasihi Allah, ia dikenal oleh-Nya. |
18 |
Ef 1:22 και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυvτου/ και αυvτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εvκκλησια, |
Dan segala sesuatu telah diletakkan-Nya di bawah kaki-Nya (Kristus) dan Dia telah memberikan-Nya kepada jemaat sebagai Kepala atas segala yang ada. |
19 |
10:11 Έγω ειvμι ο ποιμην ο καλος\ ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυvτου τιθησιν υπερ των προβατων\ |
Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya; |
Bagian II: 9 kata
προς (+ ak.) |
ke, terhadap, dengan, oleh, di |
εκ (+ gen.) |
dari, dari dalam, oleh, karena |
προς (+ gen.) |
untuk |
εν (+ dat.) |
di, di dalam, dengan, di antara, oleh, dekat, kepada |
προς (+ dat.) |
di |
συν (+ dat.) |
dengan, bersama |
εις (+ ak.) |
ke, ke dalam, di, terhadap, dekat |
προ (+ gen.) |
sebelum, di depan, di, di atas |
αvπο (+ gen.) |
dari, karena, dengan, untuk, oleh |
αvντι (+ gen.) |
sebagai ganti, untuk, demi |
αvνα (+ ak.) |
tiap-tiap; di antara, di tengah-tengah (dengan μεσον); KKet: setiap, masing-masing |
εvνωπιον (+ gen.) |
sebelum, di hadapan: KKet: di depan |
εμπροσθεν (+ gen.) |
sebelum, di depan; KKet: di depan |
οvπισω (+ gen.) |
sesudah, di belakang; KKet: di belakang |
εvπανω (+ gen.) |
di atas, lebih dari; KKet: lebih dari, di atas |
υποκατω (+ gen.) |
di bawah; KKet: di bawah |
εvγγυς (+ gen./dat.) |
di dekat, dekat; KKet: dekat |
πλησιον (+ gen.) |
di dekat; subst.: tetangga, teman |
περαν (+ gen.) |
di seberang, di sisi lain; KKet: di sisi lain |
εως (+ gen.) |
sampai, sejauh; KSam: sampai, sementara |
αχρις) (+ gen.) |
sampai, sejauh, ke; KSam: sampai |
μεχρις) (+ gen.) |
sampai, sejauh; KSam: sampai |
χωρις (+ gen.) |
tanpa, terpisah dari, di luar dari; KKet: secara terpisah |
ενεκα (+ gen.) |
karena, demi; KSam: karena (bentuk lain: ενεκεν, εινεκεν) |
20 |
12:32 καvγω εvαν υψωθω εvκ της γης, παντας ελκυσω προς εvμαυτον. |
dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku. |
21 |
8:35 ο δε δουλος ουv μενει εvν τη οιvκια| ειvς τον αιvωνα, ο υιος μενει ειvς τον αιvωνα. |
Dan hamba tidak tetap tinggal dalam rumah, tetapi anak tetap tinggal (dalam rumah). |
22 |
13:3 ειvδως οτι παντα εδωκεν αυvτω ο πατηρ ειvς τας χειρας και οτι αvπο θεου/ εvξηλθεν και προς τον θεον υπαγει, |
Ia tahu bahwa BapaNya telah menyerahkan segala sesuatu kepadaNya, ke dalam tangan-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah dan kembali kepada Allah. |
23 |
3:5 ....Άμην αvμην λεγω σοι, εvαν μη τις γεννηθη εvξ υδατος και πνευματος, ουv δυναται ειvσελθειν ειvς την βασιλειαν του θεου/. |
.... "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah." |
24 |
6:56 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εvν εvμοι. μενει καvγω εvν αυvτω/|. |
Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia. |
25 |
21:3 λεγει αυvτοις Σιμων Πετρος, ~Υπαγω αλιευειν. λεγουσιν αυvτω,Έρχομεθα και ημεις συν σοι,. .... |
Kata Simon Petrus kepada mereka: "Aku pergi menjala." Kata mereka kepadanya: "Kami pergi juga dengan engkau." .... |
26 |
20:30 Πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εvποιησεν οΊησους εvνωπιον των μαθητων [αυvτου], α ουvκ εστιν γεγραμμενα εvν τω βιβλιω τουτω|\ |
Memang masih banyak tanda lain yang dibuat Yesus di depan murid-murid-Nya, yang tidak tercatat dalam kitab ini, |
27 |
12:37 Τοσαυτα δε αυvτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυvτων ουvκ εvπιστευον ειvς αυvτον, |
Dan meskipun Ia mengadakan begitu banyak tanda di depan mereka, namun mereka tidak percaya kepada-Nya, |
28 |
10:8 παντες οσοι ηλθον [προ εvμου/] κλεπται ειvσιν και λησται, αvλλV ουvκ ηκουσαν αυvτων τα προβατα. |
Semua orang yang datang sebelum Aku, adalah pencuri dan perampok, dan domba-domba tidak mendengarkan mereka. |
29 |
1:30 ουτος εvστιν υπερ ου- εvγω ειπον, VΟπισω μου ερχεται αvνηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν, οτι πρωτος μου ην. |
Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Sesudah aku akan datang seorang, yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku. |
30 |
1:3 παντα διV αυvτου/ εvγενετο, και χωρις αυvτου εvγενετο ουvδε εν. ο γεγονεν |
Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatupun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan. |
31 |
5:17 .... ~Ο πατηρ μου εως αρτι εvργαζεται, καvγω εvργαζομαι. |
.... "Bapa-Ku bekerja sampai sekarang, maka Aku pun bekerja." |
32 |
Luk 4:13 Και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος αvπεστη αvπV αυvτου/ αχρι καιρου/. |
Sesudah Iblis mengakhiri semua pencobaan itu, ia mundur dari Dia dan menunggu (sampai) waktu yang tepat. |
33 |
11:18 ην δε η Βηθανια εvγγυς των ~Ιεροσολυμων ως αvπο. σταδιων δεκαπεντε. |
Betania terletak dekat Yerusalem, kira-kira dua mil dari situ. |
34 |
1:28 Ταυτα εvν Βηθανια εvγενετο περαν του Vιορδανου, οπου ην οΊωαννης βαπτιζων. |
Hal itu terjadi di Betania, di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis. |
35 |
Luk 9:24 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυvτου σωσαι αvπολεσει αυvτην\ ος δV αν αvπολεση την ψυχην αυvτου ενεκεν εvμου/ ουτος σωσει αυvτην. |
Karena barangsiapa mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan menyelamatkannya. |
36 |
1:16 οτι εvκ του πληρωματος αυvτου/ ημεις παντες εvλαβομεν και χαριν αvντι χαριτος\ |
Karena dari kepenuhan-Nya kita semua telah menerima kasih karunia ganti kasih karunia; |
38 |
3:31 ~Ο ανωθεν εvρχομενος εvπανω παντων εvστιν\ ο ων εvκ της γης εvκ της γης εvστιν και εvκ της γης λαλει. ο εvκ του ουvρανου/ εvρχομενος [εvπανω παντων εvστιν\] |
Siapa yang datang dari atas adalah di atas semuanya; siapa yang berasal dari bumi, termasuk pada bumi dan berkata-kata dalam (bahasa) bumi. Siapa yang datang dari surga adalah di atas semuanya. |
39 |
Flp 2:8 εvταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου, θανατου δε σταυρου. |
Ia telah merendahkan diri-Nya dan taat sampai mati, (bahkan sampai) mati di kayu salib. |
40 |
4:5 ερχεται ουν ειvς πολιν της Σαμαρειας λεγομενην Συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν Ίακωβ [τω]Ίωσηφ τω υιω αυvτου\ |
Maka sampailah Ia ke sebuah kota di Samaria, bernama Sikhar dekat tanah yang diberikan Yakub dahulu kepada anaknya, Yusuf. |
41 |
2:6 ησαν δε εvκει λιθιναι υδριαι εξ κατα. τον καθαρισμον τωνΊουδαιων κειμεναι, χωρουσαι αvνα μετρητας δυο η τρεις. |
Di situ ada enam tempayan yang disediakan untuk pembasuhan menurut adat orang Yahudi, masing-masing isinya dua atau tiga buyung. |
42 |
1:50 .... {Οτι ειπον σοι οτι ειδον σε υποκατω της συκης, πιστευεις* μειζω τουτων οψη. |
.... "Karena Aku berkata kepadamu: Aku melihatmu di bawah pohon ara, maka engkau percaya? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar daripada itu." |
►► Word Progress
Kini kita sudah mengenal 55% kata-kata dalam PB.
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Kontak | Partisipasi | Donasi