Resource > Belajar Sendiri Bahasa Yunani (Yoppi) >  Belajar Sendiri Bahasa Yunani Berdasarkan Injil Yohanes >  BAB 23. KATA DEPAN > 
C. Kosakata dan Latihan 
 1. Proper preposition: 17 kata

Bagian I: 8 kata

εvπι (+ ak.)

di, pada, untuk, melawan

κατα (+ gen.)

terhadap, melawan

εvπι (+ gen.)

di, pada, pada waktu

μετα (+ ak.)

sesudah, di belakang

εvπι (+ dat.)

di, pada

μετα (+ gen.)

dengan, di antara, terhadap

παρα (+ ak.)

di, pada, lebih ....daripada

περι (+ ak.)

di sekitar, di dekat

παρα (+ gen.)

dari

περι (+ gen.)

tentang, perihal, untuk

παρα (+ dat.)

di sisi, dengan

υπο (+ ak.)

di bawah

δια (+ ak.)

karena

υπο (+ gen.)

oleh, di tangan

δια (+ gen.)

melalui, dengan, oleh, selama

υπερ, (+ ak.)

di atas, daripada, melebihi

κατα (+ ak.)

menurut, ke

υπερ, (+ gen.)

untuk, tentang, demi

1

1:33 .... ΈφV ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον εvπV αυvτον, ουτος εvστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω.

.... Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptis dengan Roh Kudus.

2

Mat 1:11 Ίωσιας δε εvγεννησεν τον Vιεχονιαν και τους αvδελφους αυvτου εvπι της μετοικεσιας Βαβυλωνος.

1:11 Yosia memperanakkan Yekhonya dan saudara-saudaranya pada waktu pembuangan ke Babel.

3

Luk 23:38 ην δε και εvπιγραφη εvπV αυvτω/|, ~Ο βασιλευς τωνΊουδαιων ουτος.

Ada juga tulisan di atas (kepala)-Nya: "Inilah raja orang Yahudi".

4

Ibr 2:7 ηvλαττωσας αυvτον βραχυ τι παρV αvγγελους, δοξη και τιμη εvστεφανωσας αυvτον,

Namun Engkau telah membuatnya untuk waktu yang singkat sedikit lebih rendah daripada malaikat-malaikat, dan telah memahkotainya dengan kemuliaan dan hormat,

5

5:41 Δοξαν παρα αvνθρωπων ουv λαμβανω,

Aku tidak memerlukan (harfiah: menerima) hormat dari manusia.

6

17:5 και νυν δοξασον με συ, πατερ, παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι,.

Sekarang, ya Bapa, permuliakanlah Aku dengan kemuliaan dari-Mu sendiri yang Kumiliki di sisi-Mu sebelum dunia ada.

7

6:65 .... Δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουvδεις δυναται εvλθειν προς με εvαν μη η δεδομενον αυvτω εκ του πατρος.

.... "Sebab itu telah Kukatakan kepadamu: Tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak mengaruniakannya kepadanya."

8

3:17 ουv γαρ αvπεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον, αvλλV ινα σωθη ο κοσμος διV αυvτου/.

Sebab Allah mengutus Anak ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan agar dunia diselamatkan oleh Dia.

9

7:24 μη κρινετε κατV οψιν, αvλλα την δικαιαν κρισιν κρινετε.

Janganlah menghakimi menurut apa yang tampak, tetapi hakimilah dengan penghakiman yang adil.

10

21:25 :Εστιν δε και αλλα πολλα α εvποιησεν οΊησους, ατινα εvαν γραφηται καθV εν, ουδV αυvτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια.

Masih banyak hal-hal lain lagi yang Yesus lakukan, tetapi jikalau semuanya itu dituliskan satu per satu, maka agaknya dunia tidak dapat memuat semua kitab yang harus ditulis itu.

11

18:29 εvξηλθεν ουν ο Πιλατος εξω προς αυvτους και φησιν, Τινα κατηγοριαν φερετε [κατα] του αvνθρωπου τουτου*

Sebab itu Pilatus keluar mendapatkan mereka dan berkata: "Apakah tuduhan kamu terhadap orang ini?"

12

4:43 Μετα δε τας δυο ημερας εvξηλθεν εvκειθεν εις την Γαλιλαιαν\

Dan setelah dua hari itu Ia berangkat dari sana ke Galilea,

13

15:27 και υμεις δε μαρτυρειτε, οτι απV αvρχης μετV εvμου/ εvστε.

"Tetapi kamu juga harus bersaksi, karena kamu dari semula bersama-sama dengan Aku."

14

Luk 22:49 ιvδοντες δε οι περι αυvτον το εvσομενον ειπαν, Κυριε, ειv παταξομεν εν μαχαιρη*

Ketika mereka yang bersamaNya, melihat apa yang akan terjadi, berkatalah mereka: "Tuhan, mestikah kami menyerang mereka dengan pedang?"

15

16:8 και εvλθων εvκεινος εvλεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως\

Dan kalau Ia datang, Ia akan menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran dan penghakiman;

16

1:48 .... Προ του σε Φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε.

"Sebelum Filipus memanggil engkau, Aku telah melihatmu di bawah pohon ara."

17

1 Kor 8:3 ειv δε τις αvγαπα τον θεον, ουτος εγνωσται υπV αυvτου/.

Tetapi orang yang mengasihi Allah, ia dikenal oleh-Nya.

18

Ef 1:22 και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυvτου/ και αυvτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εvκκλησια,

Dan segala sesuatu telah diletakkan-Nya di bawah kaki-Nya (Kristus) dan Dia telah memberikan-Nya kepada jemaat sebagai Kepala atas segala yang ada.

19

10:11 Έγω ειvμι ο ποιμην ο καλος\ ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυvτου τιθησιν υπερ των προβατων\

Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya;

Bagian II: 9 kata

προς (+ ak.)

ke, terhadap, dengan, oleh, di

εκ (+ gen.)

dari, dari dalam, oleh, karena

προς (+ gen.)

untuk

εν (+ dat.)

di, di dalam, dengan, di antara,

oleh, dekat, kepada

προς (+ dat.)

di

συν (+ dat.)

dengan, bersama

εις (+ ak.)

ke, ke dalam, di, terhadap, dekat

προ (+ gen.)

sebelum, di depan, di, di atas

αvπο (+ gen.)

dari, karena, dengan, untuk, oleh

αvντι (+ gen.)

sebagai ganti, untuk, demi

αvνα (+ ak.)

tiap-tiap; di antara, di tengah-tengah (dengan μεσον); KKet: setiap, masing-masing

 2. Improper prepositions: 13 kata

εvνωπιον (+ gen.)

sebelum, di hadapan: KKet: di depan

εμπροσθεν (+ gen.)

sebelum, di depan; KKet: di depan

οvπισω (+ gen.)

sesudah, di belakang; KKet: di belakang

εvπανω (+ gen.)

di atas, lebih dari; KKet: lebih dari, di atas

υποκατω (+ gen.)

di bawah; KKet: di bawah

εvγγυς (+ gen./dat.)

di dekat, dekat; KKet: dekat

πλησιον (+ gen.)

di dekat; subst.: tetangga, teman

περαν (+ gen.)

di seberang, di sisi lain; KKet: di sisi lain

εως (+ gen.)

sampai, sejauh; KSam: sampai, sementara

αχρις) (+ gen.)

sampai, sejauh, ke; KSam: sampai

μεχρις) (+ gen.)

sampai, sejauh; KSam: sampai

χωρις (+ gen.)

tanpa, terpisah dari, di luar dari; KKet: secara terpisah

ενεκα (+ gen.)

karena, demi; KSam: karena (bentuk lain: ενεκεν, εινεκεν)

20

12:32 καvγω εvαν υψωθω εvκ της γης, παντας ελκυσω προς εvμαυτον.

dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku.

21

8:35 ο δε δουλος ουv μενει εvν τη οιvκια| ειvς τον αιvωνα, ο υιος μενει ειvς τον αιvωνα.

Dan hamba tidak tetap tinggal dalam rumah, tetapi anak tetap tinggal (dalam rumah).

22

13:3 ειvδως οτι παντα εδωκεν αυvτω ο πατηρ ειvς τας χειρας και οτι αvπο θεου/ εvξηλθεν και προς τον θεον υπαγει,

Ia tahu bahwa BapaNya telah menyerahkan segala sesuatu kepadaNya, ke dalam tangan-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah dan kembali kepada Allah.

23

3:5 ....Άμην αvμην λεγω σοι, εvαν μη τις γεννηθη εvξ υδατος και πνευματος, ουv δυναται ειvσελθειν ειvς την βασιλειαν του θεου/.

.... "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah."

24

6:56 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εvν εvμοι. μενει καvγω εvν αυvτω/|.

Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia.

25

21:3 λεγει αυvτοις Σιμων Πετρος, ~Υπαγω αλιευειν. λεγουσιν αυvτω,Έρχομεθα και ημεις συν σοι,. ....

Kata Simon Petrus kepada mereka: "Aku pergi menjala." Kata mereka kepadanya: "Kami pergi juga dengan engkau." ....

26

20:30 Πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εvποιησεν οΊησους εvνωπιον των μαθητων [αυvτου], α ουvκ εστιν γεγραμμενα εvν τω βιβλιω τουτω|\

Memang masih banyak tanda lain yang dibuat Yesus di depan murid-murid-Nya, yang tidak tercatat dalam kitab ini,

27

12:37 Τοσαυτα δε αυvτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυvτων ουvκ εvπιστευον ειvς αυvτον,

Dan meskipun Ia mengadakan begitu banyak tanda di depan mereka, namun mereka tidak percaya kepada-Nya,

28

10:8 παντες οσοι ηλθον [προ εvμου/] κλεπται ειvσιν και λησται, αvλλV ουvκ ηκουσαν αυvτων τα προβατα.

Semua orang yang datang sebelum Aku, adalah pencuri dan perampok, dan domba-domba tidak mendengarkan mereka.

29

1:30 ουτος εvστιν υπερ ου- εvγω ειπον, VΟπισω μου ερχεται αvνηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν, οτι πρωτος μου ην.

Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Sesudah aku akan datang seorang, yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku.

30

1:3 παντα διV αυvτου/ εvγενετο, και χωρις αυvτου εvγενετο ουvδε εν. ο γεγονεν

Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatupun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.

31

5:17 .... ~Ο πατηρ μου εως αρτι εvργαζεται, καvγω εvργαζομαι.

.... "Bapa-Ku bekerja sampai sekarang, maka Aku pun bekerja."

32

Luk 4:13 Και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος αvπεστη αvπV αυvτου/ αχρι καιρου/.

Sesudah Iblis mengakhiri semua pencobaan itu, ia mundur dari Dia dan menunggu (sampai) waktu yang tepat.

33

11:18 ην δε η Βηθανια εvγγυς των ~Ιεροσολυμων ως αvπο. σταδιων δεκαπεντε.

Betania terletak dekat Yerusalem, kira-kira dua mil dari situ.

34

1:28 Ταυτα εvν Βηθανια εvγενετο περαν του Vιορδανου, οπου ην οΊωαννης βαπτιζων.

Hal itu terjadi di Betania, di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis.

35

Luk 9:24 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυvτου σωσαι αvπολεσει αυvτην\ ος δV αν αvπολεση την ψυχην αυvτου ενεκεν εvμου/ ουτος σωσει αυvτην.

Karena barangsiapa mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan menyelamatkannya.

36

1:16 οτι εvκ του πληρωματος αυvτου/ ημεις παντες εvλαβομεν και χαριν αvντι χαριτος\

Karena dari kepenuhan-Nya kita semua telah menerima kasih karunia ganti kasih karunia;

38

3:31 ανωθεν εvρχομενος εvπανω παντων εvστιν\ ο ων εvκ της γης εvκ της γης εvστιν και εvκ της γης λαλει. ο εvκ του ουvρανου/ εvρχομενος [εvπανω παντων εvστιν\]

Siapa yang datang dari atas adalah di atas semuanya; siapa yang berasal dari bumi, termasuk pada bumi dan berkata-kata dalam (bahasa) bumi. Siapa yang datang dari surga adalah di atas semuanya.

39

Flp 2:8 εvταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου, θανατου δε σταυρου.

Ia telah merendahkan diri-Nya dan taat sampai mati, (bahkan sampai) mati di kayu salib.

40

4:5 ερχεται ουν ειvς πολιν της Σαμαρειας λεγομενην Συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν Ίακωβ [τω]Ίωσηφ τω υιω αυvτου\

Maka sampailah Ia ke sebuah kota di Samaria, bernama Sikhar dekat tanah yang diberikan Yakub dahulu kepada anaknya, Yusuf.

41

2:6 ησαν δε εvκει λιθιναι υδριαι εξ κατα. τον καθαρισμον τωνΊουδαιων κειμεναι, χωρουσαι αvνα μετρητας δυο η τρεις.

Di situ ada enam tempayan yang disediakan untuk pembasuhan menurut adat orang Yahudi, masing-masing isinya dua atau tiga buyung.

42

1:50 .... {Οτι ειπον σοι οτι ειδον σε υποκατω της συκης, πιστευεις* μειζω τουτων οψη.

.... "Karena Aku berkata kepadamu: Aku melihatmu di bawah pohon ara, maka engkau percaya? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar daripada itu."

►► Word Progress

Kini kita sudah mengenal 55% kata-kata dalam PB.



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA