Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Revelation 2:24

Konteks
NETBible

But to the rest of you in Thyatira, all who do not hold to this teaching 1  (who have not learned the so-called “deep secrets 2  of Satan”), to you I say: I do not put any additional burden on you.

NASB ©

biblegateway Rev 2:24

‘But I say to you, the rest who are in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they call them—I place no other burden on you.

HCSB

I say to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who haven't known the deep things of Satan--as they say--I do not put any other burden on you.

LEB

But I say to you, to the rest [who are] in Thyatira, all those who do not hold this teaching, who have not known the deep [things] of Satan, as they say, I do not put upon you any other burden.

NIV ©

biblegateway Rev 2:24

Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan’s so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you):

ESV

But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay on you any other burden.

NRSV ©

bibleoremus Rev 2:24

But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call ‘the deep things of Satan,’ to you I say, I do not lay on you any other burden;

REB

And now I speak to the rest of you in Thyatira, all who do not accept this teaching and have had no experience of what they call the deep secrets of Satan. On you I impose no further burden;

NKJV ©

biblegateway Rev 2:24

"Now to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I will put on you no other burden.

KJV

But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
unto you
<5213>
I say
<3004> (5719)_,
and
<2532>
unto the rest
<3062>
in
<1722>
Thyatira
<2363>_,
as many as
<3745>
have
<2192> (5719)
not
<3756>
this
<5026>
doctrine
<1322>_,
and
<2532>
which
<3748>
have
<1097> (0)
not
<3756>
known
<1097> (5627)
the depths
<899>
of Satan
<4567>_,
as
<5613>
they speak
<3004> (5719)_;
I will put
<906> (5692)
upon
<1909>
you
<5209>
none
<3756>
other
<243>
burden
<922>_.
NASB ©

biblegateway Rev 2:24

'But I say
<3004>
to you, the rest
<3062>
who are in Thyatira
<2363>
, who
<3745>
do not hold
<2192>
this
<3778>
teaching
<1322>
, who
<3748>
have not known
<1097>
the deep
<901>
things
<901>
of Satan
<4567>
, as they call
<3004>
them--I place
<906>
no
<3756>
other
<243>
burden
<922>
on you.
NET [draft] ITL
But
<1161>
to the rest
<3062>
of you
<5213>
in
<1722>
Thyatira
<2363>
, all
<3745>
who do
<2192>
not
<3756>
hold
<2192>
to this
<3778>
teaching
<1322>
(who
<3748>
have
<1097>
not
<3756>
learned
<1097>
the so-called “deep secrets
<901>
of Satan
<4567>
”), to you I say
<3004>
: I do
<906>
not
<3756>
put
<906>
any additional
<243>
burden
<922>
on
<1909>
you
<5209>
.
GREEK WH
υμιν
<5213>
P-2DP
δε
<1161>
CONJ
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
τοις
<3588>
T-DPM
λοιποις
<3062>
A-DPM
τοις
<3588>
T-DPM
εν
<1722>
PREP
θυατειροις
<2363>
N-DPN
οσοι
<3754>
K-NPM
ουκ
<3756>
PRT-N
εχουσιν
<2192> <5719>
V-PAI-3P
την
<3588>
T-ASF
διδαχην
<1322>
N-ASF
ταυτην
<3778>
D-ASF
οιτινες
<3748>
R-NPM
ουκ
<3756>
PRT-N
εγνωσαν
<1097> <5627>
V-2AAI-3P
τα
<3588>
T-APN
βαθεα
<901>
A-APN
του
<3588>
T-GSM
σατανα
<4567>
N-GSM
ως
<5613>
ADV
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
ου
<3756>
PRT-N
βαλλω
<906> <5719>
V-PAI-1S
εφ
<1909>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
αλλο
<243>
A-ASN
βαρος
<922>
N-ASN
GREEK SR
υμιν
Ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
λοιποισ
λοιποῖς
λοιπός
<3062>
S-DMP
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
θυατιροισ
Θυατείροις,
Θυάτειρα
<2363>
N-DNP
οσοι
ὅσοι
ὅσος
<3745>
R-NMP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εχουσιν
ἔχουσιν
ἔχω
<2192>
V-IPA3P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
διδαχην
διδαχὴν
διδαχή
<1322>
N-AFS
ταυτην
ταύτην,
οὗτος
<3778>
E-AFS
οιτινεσ
οἵτινες
ὅστις
<3748>
R-NMP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εγνωσαν
ἔγνωσαν
γινώσκω
<1097>
V-IAA3P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
βαθεα
βαθέα
βαθύς
<901>
S-ANP
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
σατανα
Σατανᾶ,
Σατανᾶς
<4566>
N-GMS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
λεγουσιν
λέγουσιν,
λέγω
<3004>
V-IPA3P
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
βαλλω
βάλλω
βάλλω
<906>
V-IPA1S
εφ
ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
αλλο
ἄλλο
ἄλλος
<243>
E-ANS
βαροσ
βάρος.
βάρος
<922>
N-ANS

NETBible

But to the rest of you in Thyatira, all who do not hold to this teaching 1  (who have not learned the so-called “deep secrets 2  of Satan”), to you I say: I do not put any additional burden on you.

NET Notes

sn That is, the teaching of Jezebel (v. 20).

tn Grk “deep things.” For the translation “deep secrets” see L&N 28.76; cf. NAB, NIV, CEV.




TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA